2018习近平在博鳌亚洲论坛发表主旨演讲(双语)

2018-09-13 17:24:09来源:网络

  新东方在线口译网为大家准备了2018习近平在博鳌亚洲论坛发表主旨演讲(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

  President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.

  周二,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表主旨演讲。

  The conference runs from April 8 to 11 in Boao, a town in South China’s island province of Hainan, and is themed "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity."

  这次会议将于4月8日至11日在中国南部海南省城镇博鳌举行,主题为“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”。

  Here are the highlights of the speech.

  这里是演讲的要点。

  Tariffs and imports

  关税和进口

  Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year.

  习近平表示,中国今年将大幅降低汽车进口关税,并降低一些其他产品的进口关税。

  We will take the initiative to expand imports, Xi said.

  习近平表示:“我们将采取主动扩大进口。”

  The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people, he said.

  他说,中国将努力进口更多具有竞争力和需要的产品。

  China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account, he said.

  “中国不寻求贸易顺差,我们真诚地希望增加进口,促进经常项目收支平衡。”他说。

  Speaking of the first China International Import Expo to be held in Shanghai this November, Xi said friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

  谈到今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会,习近平表示,欢迎世界各地的朋友来上海参加世博会。

  It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market, he said.

  他说:“这不仅仅是一次普通意义上的世博会,而是我们为开放中国市场而采取的一项重大政策举措和承诺。”

  Meanwhile, China hopes developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China, according to the president.

  与此同时,中国希望发达国家停止对正常和合理的高科技产品贸易施加限制,并放宽对中国的此类贸易的出口管制。

  Free trade ports with Chinese characteristics

  具有中国特色的自由贸易口岸。

  China will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, and explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics,Xi said.

  习近平表示,中国将采取政策促进贸易和投资的高标准自由化和便利化,探索开放中国特色的自由贸易口岸。

  We will pay equal attention to ’bringing in’ and ’going global’, and break new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea, he said in a keynote speech at the ongoing Boao Forum for Asia annual conference.

  他在正在举行的博鳌亚洲论坛年会的主题演讲中说:“我们将同样关注‘引进’和‘走向全球’,并开辟新的道路,通过向东、向西、跨越陆地和海洋的联系进一步开放中国。”

  IPR protection

  知识产权保护

  Xi said China will strengthen protection of intellectual property rights.

  习近平表示,中国将加强知识产权保护。

  IPR protection is the centerpiece of the system for improving property rights protection, and it will provide the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy, the president said.

  他说,保护知识产权是完善产权保护制度的核心,将是提高中国经济竞争力的最大动力。

  Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises, he said.

  他说:“加强知识产权保护是外国企业的要求,更是中国企业的要求。”

  China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws, according to the president.

  中国正在重新建立国家知识产权局(State Intellectual Property Office),以加强执法力度,大幅提高违规者的成本,并充分释放相关法律的威慑效果。

  We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China, he said.

  他说:“我们鼓励中外企业进行正常的技术交流与合作,保护外国企业在中国的合法知识产权。”

  Meanwhile, China hopes foreign governments will also improve protection of Chinese IPR, the president said.

  同时,中国希望外国政府也能加强对中国知识产权的保护。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容