关于南海问题
On the South China Sea
南海存在一些岛礁主权和部分海域划界争议,这是客观事实。这些争议应由直接当事国通过友好协商和平解决,这既是《南海各方行为宣言》的精神,也是有关当事国的基本共识。事实上,有关当事国之间的对话与磋商渠道是畅通的。前不久,中国同有关国家进行了深入沟通,我们都同意共同努力维护南海地区和平稳定大局,不使争议影响双边关系的发展。
There are disputes concerning the sovereignty over some islands and reefs and the delimitation of certain waters in the South China Sea. This is a reality. These disputes should be peacefully resolved through friendly consultations between the parties to the disputes. This is in keeping with the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the basic consensus of the relevant parties. As a matter of fact, the channels of dialogue and consultation between the relevant parties are open and smooth. Recently, China has had in-depth communication with relevant countries. We all agreed to make joint efforts to uphold peace and stability in the South China Sea and prevent the disputes from affecting the growth of bilateral relations.
近年来,中国和东盟国家积极推进落实宣言。前天举行的中国-东盟外长会上,各方一致通过了落实宣言指导方针。这一成果表明,中国与东盟国家完全有决心、有信心、有能力通过积极落实宣言后续工作,共同促进南海和平与稳定。中方在会上就在宣言框架下如何推进务实合作提出了一系列倡议,包括举办关于南海航行自由的研讨会,成立海洋科研与环保等3个专门技术委员会等几个倡议,并重申愿继续承办此前各方已同意的3个合作项目。这再次展示了中方对落实宣言进程的重视和诚意。中国对在条件成熟时讨论制订“南海各方行为准则”持开放态度,但当务之急是启动南海务实合作。
In recent years, China and ASEAN countries have made vigorous efforts to implement the DOC. At the China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting the day before yesterday, all parties unanimously adopted the Guidelines for the Implementation of the DOC. This outcome demonstrates the resolve, confidence and capability of China and ASEAN countries to jointly promote peace and stability in the South China Sea by implementing the DOC. At the meeting, China put forward a series of initiatives to promote practical cooperation under the DOC framework. These initiatives include holding a seminar on navigation freedom in the South China Sea and establishing three technical committees on marine scientific research and environmental protection and on other activities. China also reaffirmed its readiness to undertake the three cooperation projects already agreed upon by all parties. This once again shows China's commitment to and sincerity about the implementation of the DOC. China is open to discussing the formulation of a code of conduct of the parties in the South China Sea (COC) when conditions are ripe. But the pressing task at present is to start practical cooperation in the South China Sea.
我想强调的是,妥善处理争议,努力缩小分歧,不断增进互信,积极扩大合作,维护和平稳定大局,符合本地区各国的共同利益,也应是各国共同努力的方向。
Here I wish to underscore the need to properly handle disputes, reduce differences, enhance mutual trust, expand cooperation and safeguard peace and stability. It serves the interests of all countries in this region and should become our common goal.
本次会上有人提出航行自由问题。历史告诉我们,本地区经济几十年来取得长足发展,对世界经济的拉动作用不断上升,这与南海航行自由与安全密不可分。作为国际航道,南海的航行是自由的,航道是安全的。应该说,本地区各国和域外国家都是南海航行自由与安全的受益者。南海部分岛礁和海洋划界争议与南海航行自由是不同范畴的两个问题,不应混为一谈。我们认为,南海航行自由给各国提供的便利应该被更加充分地利用起来。地区各国应进一步加强互联互通,增进贸易往来。域外国家,尤其是发达国家,应充分利用南海航行自由带来的便利,增进与本地区国家互利合作,支持本地区发展中国家的进步与繁荣。
Freedom of navigation was raised at today's meeting. History shows that over the past decades, the economy of the region has come a long way and played an increasingly important role in driving world economic growth. This would not have been possible without freedom of navigation and safety in the South China Sea. Navigation in the South China Sea is free and the international shipping lanes are safe. It is fair to say that countries in and outside the region all benefit from freedom of navigation and safety in the South China Sea. The disputes over some islands and reefs and maritime delimitation of the South China Sea are one issue. Freedom of navigation in the South China Sea is a separate issue. These two issues should not be mixed up. We believe that what really needs to be done is to bring into full play the potential benefits brought about by the freedom of navigation. Countries in the region should enhance connectivity and increase trade. Countries outside the region, particularly the developed economies, should make full use of the convenience brought about by freedom of navigation in the South China Sea to step up mutually beneficial cooperation with countries inside the region and support the progress and prosperity of the developing countries in the region.
本文关键字: 东盟地区论坛
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>迎春乐 柳永 近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。 良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。
Sonnet 14 If Thou Must Love Me Elizabeth Barrett Browning If thou must love me, let it be for naught
为了帮助同学们提高英语学习能力,新东方在线英语频道整理了《英国女王发表特别讲话:我们将会重逢(中英双语)》,希望对大家有所帮助。
以下是新东方在线英语学习网给大家整理的TED演讲:20岁到30岁人生的关键期 不可挥霍的光阴(双语),希望能够帮助大家更好提高自己的英语水平,更多英语学习内容,欢迎随时关注新东方在线英语学习网。
来源 : 新东方网 2019-05-21 15:10:04 关键字 : TED演讲
十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检
新东方在线口译网为大家准备了互联网大佬们在“两会”期间都说了什么?想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了 国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:06:53 关键字 :
新东方在线口译网为大家准备了中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:03:32 关键字 : 金融改革与发展
新东方在线口译网为大家准备了习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式讲话(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 网络 2018-09-13 17:32:43 关键字 : 中非合作论坛