The Fed also on Wednesday published a description of the plans for the next phase in its slowretreat from its policy to encourage economic growth, including some expected changes inthe mechanics of monetary policy.
美联储周三还发布了缓慢退出刺激政策的下一阶段方案,包括预期中的货币政策机制变化。
But it added that it planned to continue the mainstay of its campaign, holding short-terminterest rates near zero, for a “considerable time.” The phrase is generally understood tomean that the Fed does not intend to raise rates before the middle of next year. Walking atightrope, Ms. Yellen emphasized both that a rate increase was not imminent and that the Fedcould act sooner. The timing, she said repeatedly, would be determined by data on the actualcourse of the economy in the coming months.
但美联储还表示,将继续推行该政策的主要部分,在“相当长的时间里”,使短期利率保持在接近零的水平。外界普遍认为,这个表述意味着美联储不打算在明年年中前上调利率。耶伦如同走钢丝般保持着平衡,她既强调不会很快上调利率,又声称美联储可能会提早行动。她多次表示,具体时间将由未来几个月真实的经济数据决定。
“That really is so important for market participants to keep in mind,” she said.
“市场参与者要记住这一点,这十分重要,”她说。
Bond investors, the Fed’s primary audience, drove up yields on the benchmark 10-yearTreasury bond to 2.6 percent. Stock markets fell sharply in the moments after the Fedreleased its various statements, then rose sharply, then called the whole thing off. TheS.&P. 500-stock index ended the day up 0.13 percent at 2,001.57.
债券投资者——美联储的主要听众——把基准10年期国债的收益率推高到了2.6%。在美联储发表了多项声明之后,股市大幅下挫,然后迅速反弹,恢复了之前的水平。标准普尔500指数收于2001.57点,上涨了0.13%。
The Fed appeared to be playing for time, delaying decisions about its next steps for as long aspossible as it grapples with the limits of its ability to improve economic conditions. Fed officialsdowngraded their expectations for growth in 2015 in forecasts published at the same time asthe policy statement, suggesting that they had once again overestimated the strength of therecovery.
美联储似乎在争取时间,在应对自身改善经济状况能力的种种局限的同时,尽可能地推迟有关未来行动的决定。在与政策声明同时发布的预期报告中,美联储官员下调了对2015年的经济增长预期,这意味着他们此前又一次高估了复苏的强度。
Officials now expect the economy to grow from 2.6 to 3 percent next year, compared with Juneforecasts for growth of 3 to 3.2 percent.
官员们目前预计,2015年的经济增速在2.6%到3%之间,而6月份的预期为3%到3.2%。
Despite the disappointing results, officials have generally concluded this is not a reason forthe Fed to increase its efforts, but instead evidence that the potential output of the Americaneconomy has been permanently reduced by the Great Recession and by long-term problemslike an aging population and reduced innovation.
尽管这些数据令人失望,官员们普遍认为,这不能成为美联储扩大行动的理由,而是证明了大衰退和人口老龄化及创新能力下降等长期问题,已经给美国的经济产出潜能造成永久性的伤害。
本文关键字: 美联储不急于退出经济刺激计划
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开