Such enterprises are predominantly in the classic “Made in Italy” manufacturing sectors ofclothing, furnishings, motorcycles and yachts. Hong Kong Chinese investors largely acquiredtelephone and perfumery businesses, according to data from the organisation.
这些中小企业主要属于制衣、家具、摩托车和游艇这些典型的“意大利制造”行业。意中基金会的数据显示,香港的华人投资者大多收购电话和香水企业。
The Chinese move into Europe has not just involved money and acquisitions. An EUCommission-funded report in 2013 suggested that Chinese low-income and illegal migrationmay have slowed after the eurozone crisis as entry-level opportunities dried up. But nationalstatistics from individual countries show that legal Chinese migration, especially in theperiphery, appears to be on the upswing, if at a slower pace.
中国人进入欧洲不仅仅与资金和收购有关。2013年,一份由欧盟委员会(EU commission)出资编写的报告显示,随着低等级的机遇枯竭,低收入中国人在欧元区危机之后向欧洲的非法移民步伐出现放缓。但个别国家的官方统计数据表明,合法的中国移民数量(尤其是在欧元区外围国家)呈上升趋势,不过增速较慢。
Official data from Italy’s national statistics agency shows the Chinese population tripled tomore than 200,000 between 2003 and 2013. The interior ministry puts the figure higher atover 300,000. Spain and Portugal have seen similar increases.
意大利国家统计局发布的官方数据显示,从2003年到2013年期间,该国华人人口增长两倍至逾20万人。内务部的估计数字更高,为超过30万人。西班牙和葡萄牙的华人人口出现了类似的增长。
Alfonso Giordano, an expert in migration at the University of LUISS in Rome, says thatChinese workers are still finding opportunities in Italy because they are “young and work hard”.They took up the slack from an ageing population and, he says, they are willing to do whatsome Italians have refused to do: accept lower pay and fewer benefits during the downturn.
罗马路易斯大学(University of LUISS)的移民专家阿方索•乔达诺(Alfonso Giordano)表示,中国工人仍然在意大利寻找机遇,因为他们“年轻而勤奋”。他说,这些工人弥补了意大利人口老龄化带来的劳动力缺口,而且愿意干一些意大利人不愿干的工作:在经济衰退期间接受较低的工资和福利。
“Italians need to lower their expectations about the labour market. And they have not donethis. The Chinese have therefore come in to take their place, particularly in the lower wagemarket,” says Mr Giordano.
乔达诺表示:“意大利人需要降低对劳动力市场的预期,但他们还没有这样做。中国人因此进来取代了他们,尤其是在薪酬较低的岗位方面。”
Carlo Calenda, Italy’s vice-minister for economic development, describes the Chinese as“serious investors” who did not flinch at the economic woes spilling across Europe. “I don’thave any problem with the Chinese coming in to buy,” he says. “We have had many industrialcrises and the solution has come from outside of Italy”.
意大利经济发展部副部长卡洛•卡伦达(Carlo Calenda)形容中国人是“严肃的投资者”,对波及欧洲各地的经济危机毫不退缩。他说:“我对中国人前来收购没有什么意见。我们遇到过多次工业危机,解决办法来自意大利以外。”
. . .
……
Nonetheless, China’s push into Europe is causing tension. Lorenzo Stanca, managing partnerfor Mandarin Capital, which advises Italian and German companies on entry to China, saysChinese companies have found it difficult to make European acquisitions.
然而,中国企业进军欧洲正引起不安。曼达林基金(Mandarin Capital)的管理合伙人洛伦佐•斯坦察(LorenzoStanca)表示,中国公司已经发现在欧洲进行收购很困难。曼达林基金为意大利和德国公司进入中国市场提供咨询服务。
“The culture gap means there are problems with handling human resources, and also indealing with banks,” he says. “It is not easy for Chinese companies to have success inEurope.”
他说:“文化差异意味着在处理人力资源以及与银行打交道方面存在困难。中国企业在欧洲取得成功不容易。”
本文关键字: 华为成为意大利最大的外国投资者之一
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开