华为成为意大利最大的外国投资者之一

2014-10-16 12:20:26来源:可可英语

  “Chinese companies used to be only interested in buying European-listed resource companieswith assets elsewhere like Latin America or Africa but now they are much more interested inbuying things that are actually based in Europe,” says Derek Scissors, compiler of anindependent database on Chinese outbound investment at the American Enterprise Institute,the think-tank.

  美国智库——美国企业研究所(American Enterprise Institute)的中国对外投资独立数据库编撰人史剑道(Derek Scissors)表示:“中国公司过去仅仅有意收购在欧洲上市、拥有拉美或非洲等地资产的资源公司,但现在它们很有兴趣收购那些位于欧洲的资产。”

  “An extended period of economic stress in Europe combined with the fact that Chinesecompanies have tons of money mean there are a lot more opportunities for Chinese purchasesthan before.”

  “欧洲经济长期低迷,再加上中国公司持有大量资金,这意味着中国收购机遇比过去多得多。”

  But the attention of the Chinese investors is provoking some anxiety. “Is China nibbling atEurope’s soft underbelly?” asks Francesco Galietti, founder of the Rome-based think-tank PolicySonar, hinting that some believe Europe is giving up too much.

  但中国投资者的关注点让一些人感到不安。罗马智库Policy Sonar创始人弗朗西斯科•加列蒂(FrancescoGalietti)问道:“中国正在蚕食欧洲的软肋?”暗示一些人认为欧洲放手太多。

  The answer is unclear. But investment in the country has spiralled over the past two years andappears to be part of a deliberate Chinese strategy, say bankers and government officials.

  实际情况是否如此不得而知。但银行家和政府官员们表示,中国对意大利的投资在过去两年急剧上升,似乎是精心制定的战略的一部分。

  Investors have swooped on symbols of Italian elegance – acquiring majority stakes inluxury yachtmaker Ferretti, a company that defaulted on its debt in 2009 – as well as buyinginto the country’s vast power grid.

  中国投资者大肆收购象征着意大利高雅风格的资产——他们收购了曾于2009年债务违约的豪华游艇制造商法拉帝集团(Ferretti)的多数股权,并入股该国庞大的电力网络。

  In July China’s State Grid, the world’s largest utility with 2m employees, bought a 35 per centstake in CDP Reti, a subsidiary of Italy’s state financing agency that controls the country’selectricity grid operator and gas distribution. It also picked up a 25 per cent stake inPortugal’s grid operator REN and is looking to buy into the Greek grid operator ADMIE, bankersfamiliar with the deal told the FT.

  今年7月,中国国家电网(State Grid)收购了CDP Reti 35%的股权。中国国家电网是全球最大的公用事业企业,拥有200万名雇员,而CDP Reti是意大利控制着该国电网运营商和天然气分销的国有融资机构的子公司。熟悉相关交易的银行家向英国《金融时报》表示,中国国家电网还收购了葡萄牙电网运营商REN的25%股份,并寻求入股希腊电网运营商ADMIE。

  European utilities offer Chinese state-owned investors safe, long-term investments that providesteady, predictable returns and strong legal protections. But the infrastructure deal withItaly is one that officials admit would have been unthinkable before the crisis since they wouldhave balked at selling shares in a strategic asset to a foreign investor.

  欧洲公用事业企业为中国国有投资者提供了安全的长期投资,让后者获得稳定而可预测的回报以及有力的法律保护。但官员们承认,与意大利签署的基础设施协议在危机爆发之前是不可想象的,因为他们不愿将战略资产的股份出售给外国投资者。

  “The CDP Reti deal is but the latest episode of China’s ‘charm offensive’ in the Italian energysector,” wrote Policy Sonar in September, “and arguably gives State Grid unprecedentedaccess to Italy’s energy technology and networks, as well as a chance to gain first-handknowledge of how [partly] deregulated power markets function.”

  Policy Sonar在9月份的报告中写道:“CDP Reti交易只不过是中国对意大利能源领域发动‘魅力攻势’的最新篇章,可以说让中国国家电网史无前例地接触意大利的能源技术和网络,而且还让其有机会获得有关(部分)去监管化的电力市场如何运作的一手知识。”

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>