18个关键词,轻松读懂2018年政府工作报告(双语)

2018-09-13 17:18:42来源:网络

  新东方在线口译网为大家准备了18个关键词,轻松读懂2018年政府工作报告(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

  3月5日上午,十三届全国人大一次会议在人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。

  今年的政府工作报告信息量巨大,其中关于2018年经济社会的发展目标和对政府工作的建议更是让我们对未来充满了期待!2018年政府工作的18个关键词,供大家参考。

  1

  决胜全面建成小康社会

  secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects

  今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。

  This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party's 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.

  2

  以人民为中心

  people-centered

  要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好。

  We will stay true to the vision of people-centered development, start by considering China's own situation, and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people.

  3

  网络提速降费

  speed up broadband and bring down internet rates

  明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%。

  We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent.

  4

  制造强国

  a leader in manufacturing

  全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。

  Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.

  5

  房地产税立法

  legislation on real estate tax

  健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。

  We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax.

  6

  创新型国家

  a country of innovators

  加快建设创新型国家。

  Moving faster to make China a country of innovators.

  国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。

  State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.

本文关键字: 2018年政府工作报告

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容