政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》

2022-10-13 08:08:00来源:

  – Doing the best we can to help. Taking both the domestic and international situation into consideration, China gives full play to its comparative strengths, and perform international duties compatible with its national strength. Within the framework of South-South cooperation, it provides as much assistance to other developing countries as it can. China respects other developing countries’ opinions, and determines cooperation projects through friendly consultation and mutual agreement. It does not launch projects in conflict with its partners’ development level and needs. China is always true in word and resolute in deed. It honors its commitments and ensures all projects achieve good results.

  ——聚焦发展,改善民生。发展是各国的第一要务。中国开展国际发展合作时,重视对接各国发展战略规划,积极回应发展中国家经济社会发展的优先需求,把增进各国民生福祉作为发展合作的出发点,加大对减贫、减灾、教育、卫生、农业、就业、环保和应对气候变化等领域的投入,积极参与紧急人道主义救援行动,让更多实实在在的发展成果惠及普通民众。

  – Focusing on development and improving people’s lives. Development is the top priority of all countries. When carrying out development cooperation, China emphasizes coordination of plans and strategies with partner countries, and responds to the priority needs of developing countries for social and economic progress. Aiming to improve people’s wellbeing and provide them with tangible gains, it increases investment in poverty alleviation, disaster relief, education, health care, agriculture, employment, environmental protection, and climate change response, and actively participates in emergency humanitarian relief operations.

  ——授人以渔,自主发展。充分考虑其他发展中国家的资源禀赋、发展水平和发展诉求,通过多种方式毫无保留地将发展经验和行业技术分享给其他发展中国家,尽力为其培养本土人才和技术力量,注重增强自身“造血”能力,挖掘增长潜力,实现多元、自主和可持续发展。

  – Providing the means for independent development. Fully considering the resources, development level and needs of other developing countries, China shares unreservedly its experience and technologies with them by various means, and trains local talent and technicians for them, so as to empower them to tap their own potential for diversified, independent and sustainable development.

  ——形式多样,讲求实效。中国在长期实践中形成了具有中国特色的援助方式,包括援建成套项目、提供物资、开展技术合作、开展人力资源开发合作、实施南南合作援助基金项目、派遣援外医疗队、开展志愿服务、提供紧急人道主义援助、减免债务等。根据外方实际需求和情况,因地制宜选择或搭配使用适宜方式,争取实际效果最大化。注重提高资金使用效率。

  – Conducting effective cooperation in diverse forms. China has developed distinctive forms of foreign assistance throughout its long-term experience, including:

  complete projects,

  goods and materials,

  technical cooperation,

  cooperation in human resources development,

  South-South Cooperation Assistance Fund (SSCAF),

  medical teams,

  outbound volunteers,

  emergency humanitarian aid, and

  debt relief.

  In accordance with its partners’ actual needs and conditions, China chooses the optimal forms of cooperation to maximize the results. It champions the efficient use of funds to their best value.

  ——善始善终,注重持续。中国通过加强实施管理、监督评估,切实保障项目质量。注重已建成项目后续运营,提供配套技术服务,推进投资、建设、运营一体化,维护中国援助的品牌和信誉,放大综合效益。推进职业培训教育和技术合作,支持有关国家项目管理人才能力培养,促进项目管理本地化,提升项目持续影响。对出现偿债困难的国家主张通过双边渠道协商解决,支持低收入国家实现债务可持续。

  – Ensuring delivery and sustainability. China prioritizes implementation management, supervision and evaluation to ensure the quality of projects. In order to maintain the reputation and credibility of China-aid projects and increase their overall efficiency, China pays close attention to the operation of completed projects, provides follow-up technical support, and boosts the integration of investment, construction and operation. To ensure lasting impact, it promotes vocational training and technical cooperation, and helps countries to improve the skills of their project management personnel and localize project management. China seeks solutions through bilateral consultations with countries in difficulty for repayment of debts, and helps low-income countries to achieve debt sustainability.

  ——开放包容,交流互鉴。深化与其他国家在国际发展合作领域的沟通和交流,增信释疑、互学互鉴。在尊重受援国意愿的前提下,按照“受援国提出、受援国同意、受援国主导”的原则,积极同有关国家和国际组织探讨和开展务实合作。本着开放的精神,通过多种形式阐述中国国际发展合作的政策、资金、管理等情况。

  – Being open and inclusive to promote exchanges and mutual learning. China furthers its international communication on development cooperation to dispel doubts, increase mutual trust, and seek mutual learning. It respects the wishes of countries in receipt of aid, and discusses and launches cooperation with other countries and international organizations based on the principle that projects should be proposed, agreed and led by recipient countries. In a spirit of openness, China explains through various channels its policies, funding and management for development cooperation to the rest of the world.

  ——与时俱进,创新发展。顺应时代潮流和国内外形势发展,既坚持中国特色,又积极改革创新。汲取其他国家和国际组织开展国际发展合作的有益经验,根据发展中国家发展目标和合作需求,改革体制机制,健全规章制度,丰富合作方式,充实合作内容,推进国际发展合作提质增效。

  – Advancing with the times and breaking new ground. Following the trends of the times and the changes in the domestic and international situation, China introduces reforms and innovations to its development cooperation while remaining true to its own principles. Absorbing the experience of other countries and international organizations in this field, and based on the development goals and needs of developing countries, China makes institutional reforms, improves regulations, diversifies forms, and expands areas of interest to increase the quality and effectiveness of cooperation.

  (四)中国开展国际发展合作的务实举措

  4. Practical Measures for Development Cooperation

  中国开展国际发展合作,既有郑重庄严的承诺,更有实实在在的行动。习近平主席在多个重大国际场合宣布中国开展国际发展合作的一系列务实举措,为全球发展作出中国贡献。

  Respecting its solemn commitments, China has taken practical actions in development cooperation. President Xi Jinping has announced measures for development cooperation on many international occasions, which will contribute to global development.

  ——履行大国责任,积极为全球发展提供公共产品。2015年9月,在联合国成立70周年系列峰会期间,习近平主席宣布5年内提供“6个100”项目支持,包括100个减贫项目、100个农业合作项目、100个促贸援助项目、100个生态保护和应对气候变化项目、100所医院和诊所、100所学校和职业培训中心,帮助实施100个“妇幼健康工程”和100个“快乐校园工程”,设立南南合作援助基金,设立中国-联合国和平与发展基金,提供来华培训和奖学金名额,免除有关国家无息贷款债务,设立南南合作与发展学院和国际发展知识中心等重要举措。2020年5月18日,在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上,习近平主席宣布两年内提供20亿美元国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。

  – Fulfilling its duties as a major country and providing global development with public goods.

  During the summits commemorating the UN’s 70th anniversary in September 2015, President Xi announced the following commitments for the next five years:

  supporting “six 100 projects” – 100 poverty reduction projects, 100 agricultural cooperation projects, 100 aid for trade projects, 100 ecological conservation and climate change response projects, 100 hospitals and clinics, and 100 schools and vocational training centers;

  helping implement 100 maternal and child health care projects and 100 “happy campus” projects;

  setting up an assistance fund for South-South cooperation and a China-UN peace and development fund;

  launching training and scholarship programs for people from other developing countries to study in China;

  writing off debts on eligible countries’ interest-free loans; and

  establishing an institute of South-South cooperation and development and a center for international knowledge on development.

  At the opening of the virtual 73rd World Health Assembly on May 18, 2020, President Xi announced measures for supporting international cooperation against Covid-19, including:

  providing an assistance fund of US$2 billion over two years;

  working with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China;

  establishing a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals;

  making Covid-19 vaccines available as a global public good once they have been developed and applied in China; and

  working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries.

  ——依托“一带一路”合作平台,加大对其他发展中国家的援助力度。在2017年首届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席宣布未来3年内提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目;提供20亿元人民币紧急粮食援助,向南南合作援助基金增资10亿美元,实施100个“幸福家园”、100个“爱心助困”、100个“康复助医”等项目;向有关国际组织提供10亿美元等一系列重要举措。在2019年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席宣布实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,深化农业、卫生、减灾、水资源等领域合作,邀请1万名代表来华交流,鼓励和支持沿线国家社会组织广泛开展民生合作,持续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目等一系列重要举措。

  – Increasing aid to other developing countries within the Belt and Road framework.

  At the First Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017, President Xi announced that China would:

  provide assistance worth RMB60 billion to launch more projects to improve people’s wellbeing in the following three years;

  provide emergency food aid worth RMB2 billion;

  make an additional contribution of US$1 billion to the SSCAF;

  launch 100 “happy home” projects, 100 poverty alleviation projects, and 100 health care and rehabilitation projects; and

  provide relevant international organizations with US$1 billion.

  At the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in 2019, President Xi announced that China would:

  implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change;

  expand cooperation in agriculture, health, disaster mitigation and water resources;

  invite 10,000 representatives to visit China;

  encourage and support extensive cooperation on public wellbeing projects among social organizations of participating countries; and

  continue to run the Chinese government scholarship Silk Road Program.

  ——通过区域合作机制,提出同各地区发展中国家的合作方案。在中非合作论坛、上海合作组织、中国-葡语国家经贸合作论坛、中国-阿拉伯国家合作论坛、中国-拉共体论坛、中国-加勒比经贸合作论坛、中国-太平洋岛国经济发展合作论坛等双多边会议上,习近平主席提出一系列援助措施,帮助有关国家促进经济社会发展、增进民生福祉。在2015年12月中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,习近平主席宣布3年内,同非方重点实施中非工业化、农业现代化、基础设施、金融、绿色发展、贸易和投资便利化、减贫惠民、公共卫生、人文、和平与安全等“十大合作计划”。在2018年9月中非合作论坛北京峰会上,习近平主席宣布未来3年和今后一段时间重点实施产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等“八大行动”。在2020年6月中非团结抗疫特别峰会上,习近平主席宣布将继续全力支持非洲国家抗疫行动,并将同非方一道,加快落实中非合作论坛北京峰会成果,将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜,携手构建更加紧密的中非命运共同体。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>