政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》

2022-10-13 08:08:00来源:

  – Proposing cooperation schemes with developing countries through regional cooperation mechanisms.

  At the FOCAC Johannesburg Summit in December 2015, President Xi put forward ten major cooperation programs with Africa for the following three years, covering industrialization, agricultural modernization, infrastructure, finance, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction, public health, cultural and people-to-people exchanges, and peace and security.

  At the FOCAC Beijing Summit held in September 2018, President Xi stated that China would launch eight major initiatives in the next three years and beyond, covering industrial development, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health care, people-to-people exchanges, and peace and security.

  President Xi Jinping has proposed many aid plans to boost economic and social development and people’s wellbeing in recipient countries at bilateral and multilateral conferences such as the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the Shanghai Cooperation Organisation, the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-Speaking Countries, the China-Arab States Cooperation Forum, the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States, the China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, and the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.

  At the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against Covid-19 in June 2020, President Xi said that China would continue to do everything possible to support Africa’s response to Covid-19, work with Africa to accelerate the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, give greater priority to cooperation on public health, business reopening, and people’s wellbeing, and build an even stronger China-Africa community of shared future.

  中国政府积极落实国际发展合作举措,上述有关举措均已按期落实或正按进度有序推进,转化为实实在在的中国贡献。

  The Chinese government is actively fulfilling its commitments to development cooperation. All the measures listed above have been completed or are progressing as scheduled, turning into solid contributions to global development.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>