政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》

2022-10-13 08:08:00来源:

  政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会关注到政府白皮书的双语翻译。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“政府报告中英文翻译:《新时代的中国国际发展合作》”,让我们一起来学习备考吧!

  新时代的中国国际发展合作

  China’s International Development Cooperation in the New Era

  中华人民共和国国务院新闻办公室

  The State Council Information Office of the People’s Republic of China

  2021年1月

  January 2021《新时代的中国国际发展合作》白皮书英文全文

  目录

  Contents

  前言

  Preface

  一、人类命运共同体理念引领新时代中国国际发展合作

  I. International Development Cooperation in the New Era and a Global Community of Shared Future

  二、新时代中国国际发展合作取得新进展

  II. Achieving New Progress in International Development Cooperation

  三、助力共建“一带一路”国际合作

  III. Boosting International Cooperation on the Belt and Road

  四、推动落实联合国2030年可持续发展议程

  IV. Contributing to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development

  五、携手应对全球人道主义挑战

  V. Responding to Global Humanitarian Challenges Together

  六、支持发展中国家增强自主发展能力

  VI. Supporting the Endogenous Growth of Developing Countries

  七、加强国际交流与三方合作

  VII. Strengthening International Exchanges and Tripartite Cooperation

  八、中国国际发展合作展望

  VIII. Future Prospects for China’s International Development Cooperation

  结束语

  Conclusion

  前言

  Preface

  中国是世界上最大的发展中国家。中华人民共和国成立以来,中国秉持国际主义和人道主义精神,始终关注和支持其他发展中国家改善民生、谋求发展的事业。新中国成立伊始,在国家百废待兴、财力紧张的情况下,中国即开始向有关国家提供援助,为发展中国家争取民族独立和解放、促进经济社会发展提供有力支持,奠定了中国与广大发展中国家长期友好合作的坚实基础。改革开放以来,中国对外援助内容更加丰富、形式更加多样,促进了中国与其他发展中国家的共同发展。

  China is the largest developing country in the world.

  Since its founding in 1949, the People’s Republic of China has always demonstrated a spirit of internationalism and humanitarianism following and supporting other developing countries’ efforts to improve their people’s lives and achieve development. From the outset, even though China was itself short of funds, it started offering assistance to needy countries in support of their fight for national independence and liberation, and their effort to promote economic and social development, which laid a solid foundation for long-term friendship and cooperation with those countries. After launching reform and opening up in 1978, China has provided other developing economies with even more aid in more diverse forms to boost common development.

  中共十八大以来,中国发展进入新时代。习近平主席从全球视角思考责任担当,提出构建人类命运共同体、共建“一带一路”等新思想新倡议,倡导正确义利观和真实亲诚、亲诚惠容理念,在一系列重大国际场合宣布务实合作举措,为破解全球发展难题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提出中国方案、贡献中国智慧、注入中国力量。中国的对外援助顺应时代要求,向国际发展合作转型升级,呈现新气象、实现新发展、进入新时代。

  China entered a new era after the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012. President Xi Jinping has considered China’s responsibilities from a global perspective, and proposed the vision of a global community of shared future and the Belt and Road Initiative. China is committed to pursuing the greater good and shared interests, and upholding the principles of sincerity, real results, affinity, and good faith for developing relations with other developing countries and the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness for expanding relations with neighboring countries. To this end, President Xi has taken advantage of many major international occasions to announce a broad range of cooperation measures. These present China’s approach, offer its vision, and contribute its strength to resolving global development issues and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. In response to the call of the times, China has been upgrading its foreign assistance to a model of international development cooperation, taking on new initiatives and achieving greater results in this new era.

  为介绍新时代中国国际发展合作(注1)的理念和实践,展望未来中国开展国际发展合作的政策举措,特发布本白皮书。

  The Chinese government is publishing this white paper to introduce China’s views on international development cooperation* in the new era, the actions it has taken, and its plans for the future.

  (注1:本白皮书中所称“中国国际发展合作”指“在南南合作框架下,中国通过对外援助等方式在经济社会发展领域,包括人道主义援助方面开展的多双边国际合作”。)

  (*In this book, “international development cooperation” refers to China’s bilateral and multilateral efforts, within the framework of South-South cooperation, to promote economic and social development through foreign aid, humanitarian assistance, and other means.)

  一、人类命运共同体理念引领新时代中国国际发展合作

  I. International Development Cooperation in the New Era and a Global Community of Shared Future

  当今世界,各国相互联系、相互依存日益紧密,人类越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新时代的中国国际发展合作,以推动构建人类命运共同体为引领,精神内涵更加丰富,目标方向更加清晰,行动实践更有活力。

  The unprecedented level of interconnection and interdependence among countries binds them into a global community of shared future. Guided by this vision, China’s international development cooperation in the new era has a more profound philosophical basis and clearer goals, which lead to more concrete actions.

  (一)中国国际发展合作的文化根脉和精神源泉

  1. Cultural and Philosophical Origins

  讲信义、重情义、扬正义、树道义的文化基因和国家品格,是中国国际发展合作不断向前发展的内生动力。

  China has a cultural foundation and national character that attach great importance to good faith, friendship, justice and righteousness. This is an inherent force driving China’s development cooperation, which is based on the following notions:

  ——中国开展国际发展合作,源于中华民族的天下大同理念。追求“大道之行、天下为公”、崇尚“亲仁善邻、协和万邦”、倡导“和衷共济、守望相助”,是融入中华民族血脉的文化基因,是中国开展国际发展合作的坚守和追求。中国秉承“天下一家、命运与共”的价值理念,推崇公正合理的国际关系,坚定做全球发展的贡献者。

  – The Chinese nation’s ideal of universal harmony. China pursues an ideal world where the Great Way rules for the common good, respects the principles of good neighborliness and harmony in relations with all other countries, and advocates cooperation and mutual help. Deep rooted in Chinese culture, these are the firm beliefs that inspire China’s development cooperation. Upholding the belief that all countries are members of a global village with shared future, China advocates fairer and more equitable international relations, and steadfastly contributes to global development.

  ——中国开展国际发展合作,源于中国人民投桃报李的朴实情感。在自身发展过程中,中国得到了有关国家和国际组织的宝贵支持和帮助,中国人民铭记于心。中华文化崇尚滴水之恩、涌泉相报。中国愿毫无保留地分享行之有效的发展经验,让发展之花在世界更多地方盛开,让发展果实造福更多国家和人民。

  – The Chinese idea of repaying kindness with kindness. The Chinese people will always remember the support and help that China has received from other countries and international organizations. Chinese culture admires those who return the favor of a drop of water in need with a spring of water indeed. China is willing to share its successful experience without reservation to boost development in other places and benefit more countries and peoples.

  ——中国开展国际发展合作,源于中国的国际主义情怀。中国人民历来富有正义感和同情心。1950年,刚刚成立的新中国就克服重重困难,竭尽全力支持其他国家的民族独立运动。70多年来,中华民族砥砺奋进,从积贫积弱逐步走向繁荣富强。中国人民不仅希望自己过得好,也希望别人过得好,愿在力所能及的范围内,为其他发展中国家的人民实现对美好生活的向往作出贡献。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容