2023年CATTI口译汉译英翻译方法:词序调整法

2022-11-23 07:57:00来源:网络

  2023年CATTI口译汉译英翻译方法:词序调整法

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:词序调整法”,让我们一起来学习备考吧!

  词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫作词序变换法或词序调整法。下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况。

  (1)宾语词序的调整。在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。调整顺序时,可能会有词语的增减。

  We plan to locate our company's headquarters in New York.

  我们计划把公司总部定在纽约。

  (2)定语词序的调整。单词后置定语词序的调整:一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。

  1)英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。

  This is the only reference book available here on the subject.

  这是这里唯一能找到的有关该题目的参考书。

  They are trying their best to get all the assistance possible.

  他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

  2)英语中修饰some,any,no,every,something,nothing,anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。

  Is there anything interesting on TV this evening?

  今晚电视上有什么有趣的节目吗?

  He wanted to get someone reliable to help him in the work.

  他想找一个可靠的人帮忙做这项试验。

  两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的。然而,汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。例如:“the two good-natured,old,English gentlemen”翻译为“那两位善良的英国老人”。

  (3)定语从句词序的调整。英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之后。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。

  下面着重举例说明将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。

  It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.

  它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。

  (4)状语词序的调整。在英语句子中,状语可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结果、目的等。英语状语可以位于句首、句尾、谓语动词的前后等。译成汉语时,有的可以保持其原有次序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

  1)英语后置状语调整为汉语前置状语。英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置定语调整为前置定语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。

  He is a responsible man in spite of his shortcomings.

  他尽管有缺点,却是一个负责任的人。

  2)一个句子同时出现几个状语时的词序调整。几个状语出现在同一句子时,英语的排列次序一般是:方式状语,地点状语,时间状语;而汉语则是:时间状语,地点状语,方式状语。

  Professor Smith works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every day.

  史密斯教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。

  3)一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整。英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。而在汉语中则相反。

  At thirty minutes past three p.m. on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.

  1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。

  (5)插入语词序的调整。英语中的插入语通常与其他成分在语法上并无十分密切的联系,将其省略,句子仍然成立。它可以放在句首、句中或句尾。译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持在原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对其词序进行必要的调整,如将位于句中、句尾的插入语译至句首,以便使译文符合汉语的词序排列习惯。

  In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN's most popular tourist destination.

  然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。

  China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

  事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

  (6)倒装句词序的调整。由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。

  Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem.

  在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。

  (7)并列成分的词序调整。句子中有几个成分并列出现时,英、汉语中的排列次序有时差异颇大。英语中并列的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排,而汉语通常则将较大、较强、较突出或给人印象较深的成分前置。

  试比较下列英汉对应词组中并列成分的次序。

  track-and-field athletes 田径运动选手

  face the world and brave the storm 经风雨,见世面

  iron and steel industry 钢铁工业

  flesh-and-blood characters 有血有肉的人物

  enterprises of small and medium sizes 中小型企业

  land and water communication 水陆交通

  food,clothing,shelter and transportation 衣食住行

  differences between the rich and the poor 贫富差别

  north,south,east and west 东南西北

  heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤

  (8)其他词序的调整。由于修辞和语义的需要,英汉两种语言还存在其他方面的词序差异。如英语中,表示判断或结论性的部分往往放在句首,而汉语则放在句尾。也就是说,英语是先概括,再分别罗列;而汉语则是先罗列,再概括。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:词序调整法”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容