2023年CATTI口译汉译英翻译方法:语态转换法

2022-11-23 07:58:00来源:网络

  2023年CATTI口译汉译英翻译方法:语态转换法

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:语态转换法”,让我们一起来学习备考吧!

  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无须提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,或是为了上下文的衔接与连贯,又或是出于礼貌、措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

  The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak English.

  这个计划特别受到愿多有机会说英语的人的支持。(为了上下文的衔接与连贯)

  When will I be interviewed?

  我什么时候来参加面试呢?(表示说话者的谦逊)

  此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

  英语被动语态的标记主要是be+动词的过去分词及其变化形式。相反,汉语的被动句使用较少,但其标记要繁杂的多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”“受”“遭”“让”“给”“为……所”“加以”“予以”,等等。以下具体介绍几种英语被动结构的处理方法。

  (1)译成汉语的被动句。

  1)使用“被”字样。在不出现行为主体的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“作业做完了”,而不说“作业被做完了”。在现代汉语中,不使用“被”字的被动句比使用“被”字的要多得多。

  At the end of the year she was fired for incompetence.

  年底,她因无能而被解雇了。

  In this sense, bad things can be turned into good things.

  从这一点上来说,坏事也可以变成好事。

  So far no conclusion has been arrived at.

  到目前为止还没有得出结论。

  2)使用句型“为……所”。

  This system of units is commonly used by most scientists.

  这种单位制通常为大多数科学家所采用。

  These views of Mao Zedong and Deng Xiaoping have now been adopted by every Chinese who hopes China to be prosperous and strong.

  毛泽东和邓小平的这些观点,现在已经为每一个希望中国富强起来的中国人所接受。

  3)使用“加以”“予以”等字样。

  The communications satellite must be carefully inspected before launching.

  通信卫星在发射前必须仔细地予以检查。

  This question will be discussed in the next lesson.

  这个问题将在下次课予以讨论。

  3)使用“(遭)受”字样。

  The American scholars were given a hearty welcome in Peking University.

  这些美国学者在北京大学受到热烈欢迎。

  The American President Bill Clinton was received with great honor and much kindness when he paid a visit to China.

  美国总统比尔?克林顿在中国访问期间受到中方非常隆重和盛情的接待。

  (2)译成汉语的主动句。

  1)原文中的主语在译文中仍做主语。在翻译某些英语被动句时,如果无须指出施事者(即动作的发出者),并且主动意义与被动意义也不致产生歧义,动词动作又不带有不利于受事者的色彩,那么往往可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。实际上,广泛使用受事主语乃是汉语表达的鲜明特征。因此,要使译文成为纯正地道的汉语,经常需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。

  Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能从液体变为固体。

  2)原文中的某一部分在译文中做主语。英语中还有一些被动句译成汉语时,还可以将句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。

  The numerical data concerned are provided in the second chapter.

  第二章提供了有关的数据资料。

  3)原文中的动作发出者在译文中做主语。英语被动句中一般由介词by引出动作的发出者(施动者)。研究表明,大约有八成的英语被动句并不包含施动者。在确实提及施动者的被动句里,施动者大都受到一定程度的强调。因此,在译成汉语时,为使施动者处于相应的突出地位,可以将其转译为主语。

  Only a small portion of solar energy is now being used by people.

  人们只能利用一小部分太阳能。

  4)译成带表语的汉语主动句。有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用“是……的”的汉语主动句。

  The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

  (3)译成汉语时无主句。英语中有许多被动句未提及施动者,这种句子常常可以译成汉语的无主句。

  1)将原文中的主语译成宾语,置于动词之后。

  A pistol had been found close to the murdered woman.

  在被害女人的旁边发现了一把手枪。

  2)将原文中的主语译成宾语,置于动词之前。

  Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October,1 964.

  1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

  The tall building had been practically destroyed by the big fire.

  大火使这座高楼几乎全部毁灭。

  3)主语和谓语合译

  英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。译成汉语时可以把主语和谓语合在一起翻译,译成汉语无主句的谓语。

  Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.

  应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让它们受潮。

  (4)译成汉语时增补主语。

  1)增补某些含泛指意义的词充当主语。若原句中没有表示施动者的现成词语,又不宜将其他成分转译成主语,那么在翻译有些英语被动句时,可以依据逻辑意义增补某些泛指性词语做主语,这些词语包括“人们”“大家”“有人”“我们”,等等。

  He was seen to enter the building about the time the crime was committed.

  有人看见他在案发时进入了那座建筑物。

  Shakespeare is known to be one of the most famous playwrights in British history.

  大家知道,莎士比亚是英国历史上最伟大的剧作家之一。

  2)以it做形式主语的被动语态句型的习惯译法。以it做形式主语,被动语态动词做谓语,后加that引导的主语从句的结构是英语中的一种用句型。在英语科技文章中这种惯用句型更是随处可见。对于这种类型的英语被动句,译成汉语时大多转为主动句,有时候不加主语。如It is hoped that…(希望……);It is reported that…(据报道……);It is said that…(据说……);It is supposed that…(据推测……);It may be said without fear of exaggeration that…(可以毫不夸张地说……);It must be admitted that…(必须承认……);It must be pointed that…(必须指出……);It will be seen from this that…(由此可见……);It has been proved that…(业已证明……);It should be noted that…(应当指出……);It is assumed that…(假设,假定……);It cannot be denied that…(不可否认……);It is estimated that…(据估计……);It must be realized that…(必须了解……);It must be kept in mind that…(必须记住……)。

  但是在另外一些时候,则需增补一些泛指性词语作主语,包括人们、大家、有人、我们,等等。如It is admitted that…(人们/大家承认……);It was told that…(有人曾经说……);It is regarded that…(人们认为……);It will be said that…(有人会说……);It is stressed that…(有人强调说……);It is suggested that…(有人建议……);It is taken that…(有人认为……);It is thought that…(人们/有人认为……);It is pointed out that…(有人指出……);It is noticed that…(人们注意到……);It is well known that…[大家知道(众所周知)……];It is found out that…(人们发现……);It is felt that…(人们/有人认为/感到……);It is claimed that…(有人/人们主张/要求……);It is believed that…(有人相信/认为……);It is asserted that…(有人主张/断言……);It is generally accepted that…(大家公认/一般认为……);It is alleged that…(人们断言……);It is declared that…(人们宣称/据宣称……);It is understood that…(人们理解/不用说……);It has been objected that…(有人反驳……)。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI口译汉译英翻译方法:语态转换法”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容