双语新闻:中国艰难的减排之路 胜利还在远方

2014-05-08 14:42:16来源:可可英语

  When it comes to difficult government jobs, few are as tricky as the one held by Xie Zhenhua, China’s chief negotiator on climate change.

  说到政府部门的职位,很少有比中国在气候变化问题上的首席谈判代表解振华的工作更棘手的。

中国艰难的减排之路 胜利还在远方

  On the day he agrees to meet the Financial Times, in a room the size of a basketball court near his office in the country’s economic planning ministry, the air outside is “unhealthy”. At least, that is what it says on the smartphone air quality apps people in Beijing check as obsessively as Londoners watch weather forecasts.

  不久前,解振华同意接受英国《金融时报》的采访,地点安排在他在中国发改委的办公室附近一间篮球场大小的房间里。当天户外的空气质量为“不健康”;至少,智能手机上的空气质量应用是这么说的。北京市民对此类应用的痴迷程度,不亚于伦敦人对天气预报的重视。

  Much of the smog comes from cars but it also drifts in from the coal-powered plants that have helped propel China’s economy into second place after the US – and turned it into a carbon dioxide polluter like no other.

  大量雾霾来自汽车尾气,但燃煤电厂也是来源之一。这些电厂推动中国成为仅次于美国的第二大经济体,也将这个国家变成世界头号二氧化碳排放国。

  China’s hunger for coal meant it pumped out almost 10 gigatons of CO2 in 2012, more than the US and the EU combined and nearly a third of the global total. Despite its 1.3bn population, China’s emissions per head are higher than those of France, Italy and Spain and nearly equal to the EU average.

  中国对煤炭的巨大需求意味着,它在2012年排放了近100亿吨二氧化碳,超过美国和欧盟(EU)的总和,占全球总排放的近三分之一。尽管拥有13亿人口,但中国的人均排放量仍高于法国、意大利和西班牙,几乎等于欧盟平均水平。

  This makes Mr Xie’s position difficult. For most of the past decade, the 64-year-old engineer has represented China in the international climate talks launched nearly 20 years ago to curb emissions of CO2 , the main man-made greenhouse gas scientists say is warming the atmosphere to potentially dangerous levels.

  这让解振华的处境很困难。在过去10年的大部分时间里,这位现年64岁、工程师出身的官员代表中国参加国际气候谈判。这些谈判于近20年前启动,目的是遏制二氧化碳排放。二氧化碳是主要的人为制造的温室气体,科学家称,它正使大气层的温度升至潜在危险的水平。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>