上海高级口译翻译练习:习近平在中法建交50周年纪念大会上

2014-09-16 15:20:06来源:网络

  上海高级口译翻译练习:习近平在中法建交50周年纪念大会上,供大家学习参考。

  在中法建交50周年纪念大会上的讲话

  Speech at the Meeting Commemorating the 50th Anniversary of the Establishment of China-France Diplomatic Relations

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  2014年3月27日,巴黎

  Paris, 27 March 2014

  尊敬的奥朗德总统,女士们,先生们,朋友们:

  Your Excellency President François Hollande,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

  在这春光明媚的日子,同大家在美丽的巴黎欢聚一堂,纪念中法建交50周年,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位,并通过各位,向长期致力于中法友好事业的各界人士,向友好的法国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  It gives me great pleasure to be with you in the beautiful city of Paris in the lovely spring to commemorate the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic ties. At the outset, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, our sincere greetings and best wishes to you and, through you, to the people in all walks of life who have long endeavored to promote friendship with China and to the friendly people of France.

  中法关系正处在承前启后的重要时刻。我来到法国,带来的是中国政府和人民对中法两国人民友谊的美好回忆和深化中法全面战略伙伴关系的真诚愿望。

  China-France relationship is at an important juncture of building on past achievements to make new progress. I am visiting France, bringing with me a fond memory of the growth of China-France friendship and a keen desire to deepen our comprehensive strategic partnership from the government and people of China.

  “吃水不忘挖井人。”此时此刻,我们都会想起两位伟人。50年前,在东西方冷战正酣的大背景下,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然作出中法全面建交的历史性决策,在中法之间同时也在中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门。从此,中法关系成为世界大国关系中的一对特殊关系,始终走在中国同西方主要发达国家关系前列。

  As a Chinese proverb goes, “When drinking water, one should never forget those who dug the well.” As we are meeting here, we cannot but think of two great men. Fifty years ago, at the height of the Cold War between the East and the West, with extraordinary strategic vision, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle courageously made the historic decision to establish full diplomatic relations between China and France, thus opening the door to mutual understanding and exchanges not only between China and France, but also between China and the Western world. Ever since then, China-France relationship has become a special one among major-country relationships in the world, and it has always been at the forefront of China’s relations with major developed countries in the West.

  总结过去的50年,中法两国和两国人民在发展两国关系中,共同培育了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神。这一精神,对我们开创中法关系更加美好的未来具有重要指导意义。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>