But China has become a hub for illicit nuclear procurement, according to Mr Gillard and otherauthorities on non-proliferation. This is partly due to the vast size of its manufacturingindustry, they say, and because of what one western diplomat calls a “flexible” attitudetowards regulation of the trade.
然而,吉拉德还有其他核不扩散方面的权威人士都说,中国已成为一个非法核采购中心。他们指出,中国制造业极其庞大是造成这种局面的一部分原因。还有一个原因在于一名西方外交官所说的中国在相关交易监管上的“灵活”态度。
A report by the UN Iran Sanctions Committee panel of experts in June gave details of 30 recentinterdictions in various countries of finished goods and raw materials bound for Iran or involvingindividuals known to be involved in the illicit trade of nuclear materials. Of those, 20 were ofgoods shipped from or originating in China, including high-strength aluminium, ovens, steelbellows, batteries and other items that could be used in Iran’s “prohibited activities”,according to the report.
联合国制裁伊朗委员会(UN Iran Sanctions Committee)的专家们在6月发布了一份报告,详细列出了近期在多个国家实施的30项禁令,这些禁令或者禁止将相关成品和原材料运往伊朗,或者涉及已知参与了非法核材料交易的个人。其中20项禁令涉及从中国发货或原产于中国的商品,包括高强度铝合金、干燥炉、不锈钢波纹管、电池及其他可能被用于伊朗“被禁止的活动”的物品。
Most of these items are for sale on Alibaba.com, which functions as a global Yellow Pages forwholesale manufactures, and also listed on 1688.com, a Chinese version of the English siteused for domestic business-to-business trade.
这些物品大多在Alibaba.com和1688.com都有销售,Alibaba.com是批发制造品的全球黄页,1688.com则是该英文网站的中文版,专注于国内b2b交易。
Alibaba is better known for its retail ecommerce websites Taobao and Tmall, but the business-to-business sites are also successful. In total Alibaba’s domestic platforms accounted for salesof almost $300bn in merchandise by Alibaba’s third-party sellers in the 12 months to June 30 – more than Amazon and Ebay combined. These huge sales numbers, which increased 63 percent last year, explain why western investors are clamouring for the company’s shares.
阿里巴巴旗下最有名的是电子商务零售网站淘宝(Taobao)和天猫(Tmall),不过其b2b网站也十分成功。在截至6月30日的12个月内,阿里巴巴第三方销售商通过阿里巴巴国内平台总共销售了价值近3000亿美元的商品,比亚马逊(Amazon)和Ebay的总和都多。这样巨大的销售额——较上年增长了63%——解释了西方投资者为何对阿里巴巴股票趋之若鹜。
Analysts say Alibaba has done nothing illegal, noting that the availability of sensitivemerchandise on its sites is similar to other third-party issues faced by internet companies,from pirated music on Google to drug precursors on eBay. The fact that dual-use items havelegitimate applications makes policing difficult, especially when the problems appear to lie withlax regulatory enforcement by Chinese authorities.
分析师表示,阿里巴巴的行为并无违法之处。他们指出,该公司网站上的敏感商品问题与其他互联网企业存在的第三方问题类似,比如谷歌(Google)的盗版音乐问题,以及eBay上的易制毒化学品问题。军民两用物品具有合法民用用途的事实,令这类物品的管控十分困难。而在中国,由于相关主管部门在强制执法方面缺乏力度,问题尤为突出。
“Alibaba.com is an open, user-generated-content platform which strongly supports and abidesby all international laws and rules related to non-proliferation” the company said in astatement. “Alibaba.com has robust product listing policies in place and will co-operate withlaw enforcement authorities worldwide to remove problematic product listings promptlyupon receipt of notice.”
阿里巴巴在一份声明中表示:“Alibaba.com是一个开放的、由用户生成内容的平台,该网站强烈支持并遵守国际上一切有关核不扩散的法律法规”。“Alibaba.com拥有健全的产品上架制度,愿意与世界各地执法机关合作,一收到通知就会移除问题产品信息。”
With its listing in the US last week, which raised $25bn, Alibaba became the second-largest webcompany in the world by market capitalisation, behind Google. This places it under USregulatory authority, which may mean it has to get tougher on a range of problems, from theavailability of knock-off gifts or electronics to nuclear-sensitive materials.
阿里巴巴近日在美国上市并融资250亿美元,按市值计算,其已成为全球第二大互联网企业,仅次于谷歌。上市后的阿里巴巴要接受美国监管机构的监督。这可能意味着阿里巴巴必须对其网站上存在的众多问题商品——从仿冒礼品、盗版电子产品到核敏感材料——采取更加严厉的处理办法。
本文关键字: 阿里巴巴面临的"敏感商品"难题
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开