4. Developing global partnerships
拓展伙伴关系是中国坚持的重要方向。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国继续弘扬伙伴精神,沿着对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路坚定前行,努力推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,深化同周边国家关系,加强同发展中国家团结合作。中国秉持正确义利观,不断扩大同各国的利益汇合点,不断提升伙伴关系的含金量,不断拓展全球朋友圈。
China gives priority to expanding partnerships. Those who cherish the same ideals and follow the same path can be partners, and so can those who seek common ground while reserving differences. China will carry forward this spirit, remain committed to a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnerships rather than alliances. We will work to build a framework for major-country relations featuring overall stability and balanced development, establish deeper relations with our neighbors, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China will expand the convergence of interests with other countries, add more value to partnerships, and enlarge its circle of friends worldwide.
中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家,合作是两国唯一正确选择,共赢才能通向更好未来。美国应以理性思维、发展眼光看待两国关系,中国无意挑战美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。遏制打压别国、对外转嫁国内矛盾并不能使美国保持强大。美国应抛弃冷战思维,正确认识自己,正确认识中国,正确认识世界。适应别国发展强大,与外部世界和谐相处,才是大国常存之道。世界上本无“修昔底德陷阱”,但大国之间发生严重战略误判,就可能使冲突和对抗成为“自我实现的预言”。中国愿同美国一道努力,切实肩负起大国担当,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,不断增进两国和世界人民福祉。
The China-US relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. China is the world’s largest developing country and the United States is the largest developed country. Cooperation is the only correct choice for the two countries, and a mutually beneficial relationship is the only path to a better future. The US should treat our bilateral relations from a broad and rational perspective. China has no intention of challenging the United States, nor of replacing the US; the US is unable to force China’s hand, and even less likely to halt China’s development. The US cannot maintain its strength by attempting to contain and suppress other countries, or by transferring its own domestic stresses outward. The US should abandon the Cold War mentality, and develop a proper understanding of itself, China, and the world. It should adapt to the development and prosperity of other countries, and live in harmony with the rest of the world, which is the principle major countries should always follow. The Thucydides trap is not an unbreakable law. However, any serious strategic miscalculation between major countries risks turning conflict and confrontation into a self-fulfilling prophecy. For the wellbeing of the two nations and the rest of the world, China is ready to work with the US to shoulder their shared responsibilities as major countries, expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences based on mutual respect, and jointly advance China-US relations focusing on coordination, cooperation and stability.
中俄互为最大邻国,两国携手走过70年,历经国际风云考验,树立了新型国际关系典范。中俄全面战略协作伙伴关系成熟、稳定、牢固,互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高。新时代中俄全面战略协作伙伴关系的新定位,为两国关系标注了新的未来。中俄关系始终是中国对外交往的优先方向。中国将进一步深化中俄友好,坚定支持对方维护核心利益,在重大问题上紧密协作,在发展战略上加强对接,推动两国关系向着更高水平、更宽领域、更深层次不断迈进,在复杂多变的国际形势中担当压舱石和稳定器。中俄紧紧站在一起,世界就多一分和平、多一分安全、多一分稳定。
China and Russia have walked hand in hand through the past seven decades, each as the other’s largest neighbor. They have withstood the test of changes in the world and set a good example in fostering a new model of international relations. Our comprehensive strategic partnership of coordination is mature, stable and solid, enjoying the highest level of mutual trust and coordination and the highest strategic value. The upgrade of the China-Russia relationship to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era marks a brighter future for our bilateral relations. China has always prioritized its relations with Russia in its diplomatic agenda. China will work with Russia to build a deeper friendship between our two countries, support each other on issues concerning our core interests, closely coordinate with each other on major issues of mutual concern, enhance the connectivity of our development strategies, and push our bilateral relations to greater heights, wider fields and deeper levels. Our relationship will serve as both a ballast and a propeller in a complex and volatile international situation. A close partnership between China and Russia contributes to world peace, security and stability.
欧洲是当今世界重要一极,是中国的全面战略伙伴。中国致力于推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设,将中欧两大力量、两大市场、两大文明结合起来,提升中欧全面战略伙伴关系的全球影响力。中国坚定支持欧洲一体化进程,坚定支持欧盟团结和壮大,支持欧洲在国际事务中发挥更重要作用。中欧将进一步深化合作,携手维护多边主义,为世界注入更多稳定因素。
Europe is an important pillar in the world today, and also a comprehensive strategic partner to China. We endeavor to promote a partnership for peace, growth, reform and civilization, connecting our strengths, markets and civilizations, and increasing the global influence of the China-EU comprehensive strategic partnership. China will continue to support European integration, and a more important role in international affairs for a more united and stronger EU. The two sides will extend cooperation, make joint efforts to uphold multilateralism, and promote stability throughout the world.
中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基,始终将周边置于对外交往的首要位置,以促进周边和平、稳定、发展为己任。中国践行亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,继续与周边国家增进互信互助,推进互联互通,深化互利合作,维护和平安宁,让中国发展成果更多惠及周边,为构建周边命运共同体汇聚力量,始终做周边区域合作引领者、地区和平发展守望者。
China sees its neighboring countries as the foundation of its development and prosperity. It gives top priority to neighborhood diplomacy in foreign relations, and takes promoting regional peace, stability and development as its bounden duty. In accordance with the policy of forging friendships and partnerships with our neighbors based on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we will continue to increase mutual trust and assistance, promote connectivity, further mutually beneficial cooperation, and ensure peace and tranquility, so that our development will bring even greater gains to our neighbors and gather strength for turning China and its neighbors into a community of shared future. China will continue to lead regional cooperation and safeguard regional peace and development.
广大发展中国家是中国和平发展的同路人。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强与发展中国家团结合作。构建更加紧密的中非命运共同体,不断深化平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,不断深化全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系,为南南合作注入新动力,让大家都能过上好日子。
China and other developing countries share the same aspiration for peace and development. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China strengthens solidarity and cooperation with other developing countries in a spirit of sincerity, affinity, and good faith. We will contribute to a closer community of shared future between China and Africa, further a comprehensive cooperative partnership between China and Latin American countries characterized by equality, mutual benefit and common development, reinforce a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development between China and the Arab states, and foster new drivers for South-South cooperation, helping the peoples of all developing countries achieve a better life.
(五)坚定支持多边主义,维护国际公平正义
5. Supporting multilateralism and upholding international equity and justice
公平正义是人类社会的永恒追求,是构建人类命运共同体的崇高目标。当今世界,公平正义还远远没有实现。世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情必须由各国共同商量着办。中国将继续坚定支持多边主义、维护国际公平正义,与各国一道共同推动国际关系民主化、法治化、合理化。
Equity and justice are the eternal goals of human society and the ultimate purpose of building a global community of shared future. In today’s world, equity and justice remain distant dreams. The future of the world should be decided by the peoples of all countries and international affairs should be managed by all countries through consultation. China will remain committed to multilateralism, uphold international equity and justice, and work with other countries to promote democracy, the rule of law and a proper balance in international relations.
坚持多边主义是国际社会的普遍诉求。在各国利益深度融合、命运休戚与共的今天,世界多极化和国际关系民主化是大势所趋,“谁强谁说了算”的日子一去不复返了。作为联合国创始会员国、安理会常任理事国和最大发展中国家,中国将一如既往地坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序,同各国一道,坚守多边主义,反对单边主义。对国家间的矛盾和分歧,中国始终倡导有事好商量,依托多边框架和平台,加强沟通协调,求同存异,聚同化异,扩大共识,以和平方式解决问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对“筑墙”“拆台”“退群”等单边行为。中国积极支持世界卫生组织、世界知识产权组织、国际电信联盟、国际劳工组织等机构在全球治理中更好发挥作用。
Supporting multilateralism is the common aspiration of the international community. In today’s world, all countries have converging interests and share weal and woe, making the global trend towards multipolarity and democratic international relations irresistible. Gone are the days when the strong had the final say. As a founding member of the UN, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China will continue to uphold the international system with the UN at its core and the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and join forces with other countries in supporting multilateralism and opposing unilateralism. China advocates that whenever differences and disputes crop up between countries they should turn to consultation through multilateral frameworks or platforms, seek common ground while reserving differences, increase common interests while dissolving differences, and by doing so, broaden consensus and promote the peaceful settlement of differences and disputes. We oppose the calculated threat or use of force. China will remain committed to the multilateral trading system with the WTO at its core, and oppose unilateral conduct such as erecting walls between nations, undermining others, or withdrawing into isolation. We give active support to the WHO, WIPO, the International Telecommunication Union (ITU), and the International Labor Organization (ILO) in playing a better role in global governance.
维护公平正义是中国处理国际问题的基本准则。中国尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,尊重各国主权和领土完整,反对外部势力干涉他国内政。中国绝不把自己的意志强加于人,也绝不允许任何人把他们的意志强加于中国人民。中国不会干涉任何国家内政,也绝不允许任何国家、任何势力干涉和插手中国内部事务。中国始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对弱肉强食的丛林法则,反对唯我独尊的霸权思维和强权政治,推动提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国将承担更多国际责任,与各国共同维护人类良知和国际公理,在世界和地区事务中主持公道、伸张正义。在国际和地区热点问题上,中国继续倡导并践行“坚持不干涉别国内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力”的原则,根据事情本身的是非曲直作出公正判断,劝和促谈,维稳防乱,不拉偏架,不谋私利,为维护国际和地区和平安宁发挥建设性作用。
Upholding equity and justice is China’s basic principle in dealing with international issues. We respect the right of the peoples of all countries to choose their own development paths and social systems, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and oppose interference in others’ domestic affairs. China will never impose its will on other countries, nor will it allow others to impose theirs on the Chinese people. We will never interfere in the domestic affairs of others, nor will we allow any country or force to interfere in ours. China stands for the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, and opposes the law of the jungle that leaves the weak at the mercy of the strong. We resolutely reject hegemonic thinking and power politics, and strive to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. China will undertake more international responsibilities, work with other countries to safeguard human conscience and international truth, and uphold equity and justice in regional and international affairs. We will continue to advocate and implement our principles concerning major international and regional issues:
No country should interfere in other countries’ internal affairs or impose its will on others;
Countries concerned should act in an impartial and objective manner and refrain from seeking selfish interests;
Political solutions, not the use of force, should be sought in addressing differences and disputes.
China believes that a fair judgment should be made on each issue on its own merits. We will promote peace talks, maintain stability, prevent disorder, exhibit no partiality, seek no selfish gains, and play a constructive role in ensuring regional and international peace and tranquility.
(六)积极参与引领全球治理体系改革和建设
6. Taking a lead in reforming and developing the global governance system
推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,实现共商共建共享,是世界各国的普遍期待。中国作为负责任大国,始终坚持权利和义务相平衡,不仅看到中国发展对世界的要求,也看到国际社会对中国的期待,积极参与全球治理体系改革和建设。作为现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,中国参与和推动全球治理体系变革,目的不是推倒重来、另起炉灶,而是与时俱进、创新完善。
It is the common aspiration of countries around the world to make global governance fairer and more equitable, and fulfill the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. As a major and responsible country, China will continue to enjoy its rights in balance with fulfilling its obligations, taking account of both its requirements of the world and the international community’s expectations for China. We will take an active part in reforming and developing the global governance system. As a participant in, builder of, and contributor to that system, China hopes to help the system move with the times through innovation and improvement, rather than reinvent the wheel.
推动全球治理体系变革是国际社会大家的事,应坚持共商共建共享原则,使全球治理体系变革的主张转化为各方共识,形成一致行动。中国主张,什么样的国际秩序和全球治理体系对世界好、对世界各国人民好,要由各国人民商量,不能由一家说了算,不能由少数人说了算。中国将积极发挥自身作用,加强与各方协调,推动全球治理体系变革更好地体现和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值,更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映整个国际社会的意愿。
This is a common cause of all countries and regions, so we must pursue the transformation of the global governance system by following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We must endeavor to turn sound proposals into consensus and concerted actions. What kind of international order and governance system best suits the world, and best suits the peoples of all countries? China advocates that it should be decided by all countries through consultation, and not by a single country or a small minority of countries. We will play an active role, strengthen coordination with all parties concerned, and promote peace, development, equity, justice, democracy, freedom and other common human values, making the global governance system better reflect changes to the international architecture and the will of the international community in a more balanced way.
中国积极支持联合国进行改革,推动联合国在思想理念、机构设置、运行模式等方面更好适应全球治理的新要求,更好履行《联合国宪章》赋予的职责,在维护世界和平、促进共同发展中发挥更大作用。中国积极支持世界贸易组织在公平公正基础上进行必要改革,主张世界贸易组织改革要维护世贸组织核心价值和基本原则,特别是维护发展中国家的发展利益和政策空间,推动全球贸易自由化和便利化,完善贸易争端解决机制,使全球贸易更加规范、便利、开放,为建设包容和开放的世界经济发挥更大作用。中国将与国际社会一道,携手应对气候变化、恐怖主义、网络安全、能源资源安全、重大自然灾害等全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
China gives active support to reforming the UN, helping it better meet the new requirements of global governance in its underlying guidelines, organization and operations, better fulfill the responsibilities prescribed in the UN Charter, and better play an expanding role in safeguarding world peace and promoting common development. We support necessary reform of the WTO on the basis of equity and justice. China advocates that reform of the WTO should safeguard its core values and basic principles, especially the interests and policy space of developing countries. The WTO should promote trade liberalization and facilitation to make global trade more regulated, accessible and open, improve settlement mechanisms for trade disputes, and play a bigger role in developing an open and inclusive world economy. China will work with the international community to address global issues including climate change, terrorism, cyber security, energy security and severe natural disasters, and jointly protect our home planet.
中国积极推动国际货币基金组织和世界银行份额与治理改革,切实反映国际格局的变化;积极推动二十国集团国际经济合作主要论坛作用,从危机应对向长效治理机制转型,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出更大贡献;积极推动亚太经合组织合作取得新进展,使亚太大家庭精神和命运共同体意识深入人心,做开放型世界经济的引领者和推动者;积极推动金砖国家合作机制行稳致远,在国际平台中发挥更大作用。
China makes active efforts to advance the quota and governance reform of the IMF and the World Bank, better reflecting changes to the international architecture. We will promote the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and help it transform from a crisis-management body to a long-term and effective governance mechanism, making a bigger contribution to world economic growth and global economic governance. In leading and promoting an open world economy, China will push for new breakthroughs in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and ensure that more people embrace the spirit of an Asia-Pacific family and the idea of a community of shared future. We will ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism, so that it can play a greater role among international platforms.
中国积极推动全球治理理念创新发展,及时总结国家治理的成功实践和经验,积极发掘中华文化中积极的处世之道、治理理念同当今时代的共鸣点,努力为完善全球治理贡献中国智慧、中国方案、中国力量。
We will actively promote innovative ideas in global governance, sum up the successful practice and experience of national governance, and explore values in our cultural tradition that remain relevant today as positive guides for good relations, trying to contribute Chinese wisdom, solutions and strength to global governance.
结束语
Conclusion
回首波澜壮阔的70年,中国人民为取得的成就感到自豪,但不会骄傲自满、止步不前。新时代的中国,走中国特色社会主义道路的决心不会改变,与其他国家互学互鉴、合作共赢的决心不会改变,与世界携手同行的决心不会改变。未来之中国,将以更加开放包容的姿态拥抱世界,同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
Looking back at the successes of the past seven decades, we Chinese people are proud of all our achievements. But we will not fall into complacency or stagnation. In this new era, China will not waver in its commitment to forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics, pursuing mutual learning and mutually beneficial cooperation, and working together with the rest of the world. In the future, China will embrace the world in a more open and inclusive manner, engage in more interactions with other countries, and bring more progress and prosperity to itself and the rest of the world.
当今世界,既充满机遇和希望,也存在变数和挑战,世界各国的前途命运从来没有像现在这样紧密相连。每个国家都和世界的前途命运休戚相关,只要目标一致、团结起来,共享机遇、共迎挑战,就能构建人类命运共同体,建设更加美好的世界,走向更加光明的未来。
In today’s world, we face an array of opportunities and hopes, of variables and challenges. The future of all countries has never been more closely connected. We each have a high stake in the future of all others. As long as we maintain the same goals and unite as one to share opportunities and meet challenges, we can build a global community of shared future and create a better and brighter world for all.
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告白皮书中英文翻译:《新时代的中国与世界》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书