Emphasizing the unique role of women in cultivating family virtues. China attaches importance to the unique role of women in promoting family virtues and establishing good family traditions. From the “Five-Virtue Family” selection activities carried out in urban and rural areas nationwide in the 1950s, to various family virtue cultivation activities, such as beautiful families, five-virtue families, green families, peaceful families, harmonious families, and civilized families, plenty of women actively participated in cultivating family virtues, promoted the development of family virtues such as the equality between men and women, harmony between husband and wife, respect for the elderly, and love for the children, advocated for a green, environmentally friendly and healthy lifestyle, made family a starting point for social peace and harmony, took advantage of model families’ role in encouraging other families to emulate them, respect virtues and good deeds, and pursue a harmonious and happy life. Since the 18th CPC National Congress, more emphasis has been placed on the important role of family in passing on virtues, fostering family traditions, and strengthening moral education and cultivating people. In 2014, since the All-China Women’s Federation organized the “Most Beautiful Family” campaign, the majority of women have participated actively in it, promoting the implementation of the core socialist values in families, passing on family education and family tradition to thousands of households, and supporting good social morality with good family tradition. By the end of 2018, a total of 485 million people had participated in the online and offline search for the “Most Beautiful Family” activities, and more than 3.8 million “Most Beautiful Families” at various levels had stood out. From 1997 to 2018, more than 8,800 households were commended as “Five-Virtue Families.” Since the beginning of 2016, female workers at all levels of trade unions organized practical activities with the theme of “Cultivating Good Family Tradition – Female Employees in Action.” In 2019, the All-China Women’s Federation launched the implementation of the “Family Wellbeing Project” (see Chart 7), responding positively to the new needs of a great number of women and hundreds of millions of families in the new era, creating social harmony based on the harmony of small families, and promoting the formation of family happiness and wellbeing.
新时代家庭关系更加平等和睦文明。70年来,广大妇女摆脱封建婚姻制度束缚,婚姻自主程度大幅提高,婚姻家庭关系中的主体意识和权利意识不断增强。婚姻家庭中的性别平等状况明显改善,夫妻共同决策家庭事务渐成风尚。第三期中国妇女社会地位调查显示,70%以上妇女参与家庭重大事务决策,越来越多的妇女平等分享家庭资源,越来越多的夫妻共担家务、平衡家庭和工作,男女两性家务劳动时间差距逐步缩小。全社会促进男女平等婚姻关系健康发展的法治意识不断提升,尊老爱幼、男女平等、夫妻和睦、邻里团结的思想观念更加深入人心。千千万万个家庭共同促进家庭和睦、亲人相爱、下一代健康成长、老年人老有所养,成为国家发展、民族进步、社会和谐的重要基点。
Family relationship in the new era is more equal, harmonious, and civilized. In the past 70 years, a great number of women have been freed from the feudal marriage system, the degree of autonomy in marriage has been greatly improved, and the awareness of subject and rights in marriage and family relations has been continuously enhanced. Gender equality in marriage and family has improved markedly, and the joint decision-making of family affairs has become a trend. The third round of the Chinese Women’s Social Status survey shows that more than 70% of women participate in the decision-making of family affairs, more and more women share family resources equally, more and more couples share housework, balance family and work, and the gap of time spent in housework between men and women has gradually narrowed. The awareness of rule of law in promoting the healthy development of equal marriage between men and women in the whole society has been continuously improved. The consciousness of respecting the elderly and loving the young, equality between men and women, harmony between husband and wife, and neighborhood unity has become more deeply rooted in people’s hearts. Thousands upon thousands of families have jointly promoted family harmony, family love, the healthy growth of next generations, and elderly care, which has become the cornerstone for national development, people’s progress, and social harmony.
九、妇女参与国际交流与合作日益广泛
IX. Women Taking Part in Extensive International Exchanges and Cooperation Activities
中国高度重视开展妇女领域的国际交流与合作。大力支持妇女和以妇联为代表的妇女组织积极同世界各国妇女交朋友、建友谊,互鉴学习、共促发展,中国妇女的“朋友圈”越来越大。党的十八大以来,在推动构建人类命运共同体进程中,中国妇女事业实现了引领全球妇女发展的历史性飞跃,为世界妇女运动贡献了中国方案和中国力量。
China attaches great importance to international exchanges and cooperation in the field of women. We strongly support women and women’s organizations represented by the All-China Women’s Federation to actively make friends, build friendships, learn from each other, and promote common development with women around the world. Chinese women’s “circle of friends” are constantly growing. Since the 18th CPC National Congress, in the process of promoting the building of a community with a shared future for mankind, the Chinese women’s cause has achieved a historic leap in leading the development of women worldwide, contributing Chinese plans and strength to women’s movement across the globe.
积极参与和承办国际会议,推动全球妇女发展。新中国成立之初,积极支持妇女组织参加国际民主妇联、举办亚洲妇女代表会议,拉开妇女外交序幕。1975年、1980年和1985年,中国代表团先后参加第一、第二、第三次世界妇女大会,参与文件制定,发出中国声音。1995年,中国承办联合国第四次世界妇女大会,提出男女平等基本国策,为形成指导全球性别平等的纲领性文件《北京宣言》和《行动纲领》作出重要贡献。2015年,在联合国成立70周年、北京世界妇女大会20周年之际,中国与联合国妇女署共同举办全球妇女峰会,140多个国家元首和政府首脑以及联合国机构、国际组织代表出席会议。中国国家主席习近平主持峰会并发表重要讲话,深刻阐述了促进男女平等和妇女全面发展的中国主张。峰会取得丰硕成果,为落实2030年可持续发展议程注入了新动力,为全球妇女事业发展树立了新的里程碑。
Actively participating in and hosting international conferences and promoting global women’s development. When New China was first founded, China actively supported women’s organizations to participate in the Women’s International Democratic Federation, and held the All-Asian Women’s Conference, ushering in a new chapter in women’s diplomacy. In 1975, 1980 and 1985, the Chinese delegation attended the First, Second and Third World Conference on Women, participated in drafting documents, and sent out Chinese voices. In 1995, China hosted the Fourth UN World Conference on Women, and proposed a basic national policy of the equality between men and women, making an important contribution to formulating the Beijing Declaration and Program of Action, which played an instrumental role in global gender equality. In 2015, on the occasion of the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the 20th anniversary of the World Conference on Women in Beijing, China and the UN Women jointly organized the Global Summit of Women, which was attended by more than 140 heads of state and government, as well as representatives of UN agencies and international organizations. Chinese President Xi Jinping presided over the summit and delivered an important speech, profoundly expounding the Chinese proposition of promoting the equality between men and women and women’s all-round development. The summit has achieved fruitful results and injected new vitality into the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, introducing a new milestone for the development of women’s cause around the world.
认真履行国际义务,体现大国责任担当。中国积极签署和批准联合国性别平等领域国际文书,全力推动男女平等和妇女发展进程。1980年签署批准《消除对妇女一切形式歧视公约》,认真履行公约义务,按时提交履约报告,接受审议并落实委员会结论性意见。作为联合国妇女地位委员会成员国和第四次世界妇女大会承办国,连续颁布实施中国妇女发展纲要,积极落实《北京宣言》和《行动纲领》十二个关切领域的战略目标,定期提交执行情况国家报告。认真落实联合国千年发展目标,提前完成减少极端贫困与饥饿、消除教育中的两性差距、降低孕产妇死亡率等目标任务。认真落实2030年可持续发展议程,在国别方案中将涉及妇女和女童权能目标列为优先事项,落实部门责任,在多项发展目标上取得积极进展。
Seriously fulfilling international obligations and reflecting the responsibility of a major country. China actively signs and ratifies the UN’s international instruments in the field of gender equality and fully promotes gender equality and women’s development progress. In 1980, it signed into law the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, earnestly fulfilled its obligations under the Convention, submitted a report on honoring responsibilities on time, received review and implemented the concluding observations of the committee. As a member of the UN Commission on the Status of Women and host of the Fourth World Conference on Women, China has successively promulgated and implemented the Outline of Chinese Women’s Development, actively implemented the strategic objectives of 12 major areas of concern of the Beijing Declaration and the Program of Action, and regularly submitted national reports on duty fulfillment. It has also carefully implemented the UN Millennium Development Goals and accomplished tasks such as reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and reducing maternal mortality. China has seriously implemented the 2030 Agenda for Sustainable Development, prioritized the empowerment of women and girls in country programs, honored ministerial and departmental responsibilities, and made positive progress on a number of development goals.
开展对话交流,促进互鉴共享。中国高度重视支持妇女领域的对外交流。目前已与145个国家,429个妇女组织、机构以及联合国相关组织和专门机构保持友好交往。中国快速发展为妇女和妇女组织开展国际交流开辟了广阔空间,中国妇女与世界各国妇女的对话交流深度交融,友谊不断加深,合作不断加大。进入新时代,全方位、宽领域、多层次的对外开放为妇女领域的国际交流提供了新机遇。在国家总体外交大局中,以妇联组织为主导的中外妇女对话交流进一步深化。在国家交流机制框架下,建立妇女人文交流机制,举办妇女文化周和妇女交流对话活动,与不同社会制度、文化背景和不同发展水平国家的妇女深入沟通,向世界介绍中国和中国妇女。在中非合作论坛、中国-阿拉伯国家合作论坛、亚太经合组织、二十国集团、上海合作组织框架下举办妇女论坛,支持二十国集团妇女会议机制化建设,推动上海合作组织妇女论坛向机制化方向发展。进一步加强与周边国家、发展中国家妇女和妇女组织的交流合作,增进友谊互信。
Conducting dialogue and exchanges and promoting mutual learning and sharing. China attaches great importance to supporting foreign exchanges in the field of women. It has maintained friendly exchanges with 145 countries, 429 women’s organizations, institutions and relevant UN organizations and special agencies. China’s rapid development has opened up broad space for international exchanges between women and women’s organizations. The dialogue and exchanges between Chinese women and women from all over the world are deepening and become more harmonious, friendship is strengthening, and cooperation is constantly increasing. Entering the new era, all-round, wide-ranging and multi-level opening up has provided new opportunities for international exchanges in the field of women. In the overall national diplomacy, the dialogue and exchanges between Chinese and foreign women led by the All-China Women’s Federation are further deepening. Under the framework of the national exchange mechanism, a women’s humanity exchange mechanism has been established, while organizing “Women’s Cultural Week” and exchange activities enables women from different social systems, cultural backgrounds and countries with different levels of development to conduct deep and profound communication with each other and introduce China and Chinese women to the world. At the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the Group of Twenty (G20), and Shanghai Cooperation Organization (SCO), China has hosted many women’s conferences, supported the institutionalization of G20 Women’s Conference, and promoted the development of SCO Women’s Forum towards the direction of institutionalization. Further efforts have been made to strengthen exchanges and cooperation with neighboring countries, women and women’s organizations in developing countries, and enhance mutual trust and friendship.
开展务实合作,推动共同发展。中国不断加大多领域、全方位国际交流合作,积极促进妇女健康、教育、经济、减贫、环境等领域发展。党的十八大以来,持续开展妇女发展援助项目,支持和帮助广大发展中国家妇女减少贫困、增加就业、改善民生。连续四年向联合国妇女署捐款,为联合国推动性别平等和促进妇女发展提供支持。落实援助发展中国家妇女的承诺,2015-2020年帮助发展中国家实施100个“快乐校园工程”和100个“妇幼健康工程”,邀请3万名妇女来华培训,在当地培训10万名女性职业技术人员。在13个国家建立中外妇女培训(交流)中心,向共建“一带一路”国家提供小额物资援助,帮助当地妇女改善生产生活条件,加强能力建设。2015年以来,全国妇联为98个国家培训了2000多名妇女骨干。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书