Conducting pragmatic cooperation to promote common development. China has continuously increased multi-dimensional and all-round international exchanges and cooperation, and actively promoted the development of women’s health, education, economy, poverty alleviation and the environment. Since the 18th CPC National Congress, women’s development aid projects have been continuously implemented to support and help women in developing countries to reduce poverty, increase employment, and improve people’s livelihood. China donated to UN Women for four consecutive years to support the UN in promoting gender equality and women’s development. It has implemented the commitment to assisting women in developing countries, helping developing countries implement 100 “Happy Campus Projects” and 100 “Mother and Child Health Projects” from 2015 to 2020, inviting 30,000 women to train in China, and training 100,000 professional and technical women in their home countries. China also established Chinese and Foreign Women’s Training (Communication) Centers in 13 countries, provided small-scale relief and assistance to countries along the Belt and Road Initiative, helping local women improve production and living conditions and strengthen capacity building. Since 2015, the All-China Women’s Federation has trained more than 2,000 women in leading roles for 98 countries.
妇女在外交事务中的作用日益彰显。妇女和妇女组织积极参与国际事务。1982年至今,中国代表九次当选联合国消除对妇女歧视委员会委员。中国是联合国维和行动的主要出资国之一,是安理会常任理事国第一大出兵国,参加联合国维和行动的妇女近千人。中国赴南苏丹维和步兵营有一支女战士组成的战斗班,首位外派执行维和任务的女指挥官毛屏被黎巴嫩政府授予“杰出女性奖”。国家外交领域活跃着一批女外交官,截至2018年10月,中国有女外交官2065人,占外交官总数的33.1%,其中女大使14人、女总领事21人、处级以上女参赞326人。妇女在外交事务中充分展示巾帼风采,贡献智慧和力量。
The role of women in foreign affairs is increasingly evident. Women and women’s organizations are actively involved in international affairs. Since 1982, Chinese representatives have been elected to the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women on nine occasions. China is one of the major funders of UN peacekeeping operations and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council, and nearly 1,000 women participated in UN peacekeeping missions. China’s peacekeeping battalion in South Sudan has a female warrior class. Mao Ping, the first female commander dispatched for an overseas peacekeeping mission, was awarded the “Outstanding Women Award” by the Lebanese government. A number of female diplomats are active in the field of national diplomacy. As of October 2018, there were 2,065 female diplomats in China, who accounted for 33.1% of the total number of diplomats, including 14 female ambassadors, 21 female consuls and 326 female counselors above the division level. Women have fully demonstrated their charms and contribute their wisdom and strength in foreign affairs.
结束语
Conclusion
妇女事业发展的每一步都推动了人类文明进步。新中国成立70年来,中国妇女事业的发展与进步成就辉煌。中国妇女事业的发展与进步历程,就是一部在中国共产党的坚强领导下,亿万妇女为国家富强和民族振兴砥砺前行的奋斗历程,是妇女与经济社会同步发展的历史进程,是男女平等与社会文明进步的融合过程,是中国妇女携手全球妇女共建共享美好世界的文明进程。
Every step of the development of women’s cause has promoted the progress of human civilization. In the 70 years since New China was founded, Chinese women’s cause has made brilliant development. The advance of Chinese women’s cause is a course of struggle under the strong leadership of the CPC, where hundreds of millions of women fought for the prosperity of the country and the rejuvenation of the nation. It is a historical process where women, economy, and society made simultaneous accomplishments. It is an integration process for the equality between men and women, and social civilization and development. It is a civilization process in which Chinese women join hands with women around the world to build a beautiful world.
中国发展进入了新时代。在更高水平上促进男女平等和妇女全面发展,既面临机遇,又任重道远。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,始终坚持在发展中保障和改善妇女民生,不忘初心,接续奋斗,促进妇女全面发展,引领亿万妇女为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦建功立业。
China’s development has entered a new era. Promoting gender equality and women’s overall development at a higher level not only meets opportunities, but also has a long way to go. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will always adhere to safeguarding and improving women’s livelihood in development, remain true to the original aspiration and continue marching forward, promote women’s all-round development, and lead hundreds of millions of women in contributing to the goals of “The Two Centenaries” and the Chinese Dream of national rejuvenation.
中国愿与各国加强妇女领域交流合作,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
China is willing to strengthen exchanges and cooperation over women-related issues with all countries and contribute wisdom and strength to promoting the building of a community of a shared future for mankind and a better world.
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告:《平等发展共享新中国70年妇女事业的发展》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书