1. Steady progress was made in parasports after the founding of the PRC. With the founding of the PRC, the people became masters of the country. Persons with disabilities were granted equal political status, enjoying the same lawful rights and obligations as other citizens. The 1954 Constitution of the People’s Republic of China stipulated that they “have the right to material assistance”. Welfare factories, welfare institutions, special education schools, specialized social organizations and a positive social environment have guaranteed the basic rights and interests of disabled people and improved their lives.
In the early years of the PRC, the CPC and the Chinese government attached great importance to sports for the people. Parasports made gradual progress in schools, factories and sanatoriums. Large numbers of disabled people actively participated in sports activities such as radio calisthenics, workplace exercises, table tennis, basketball, and tug of war, laying the foundations for more disabled people to participate in sports.
In 1957, the first national games for blind youth took place in Shanghai. Sports organizations for people with hearing impairments were established all over the country, and they organized regional sports events. In 1959, the first national men’s basketball competition for those with hearing impairments was held. National sports competitions encouraged more disabled people to participate in sports, improved their physical fitness, and increased their enthusiasm for social integration.
2.残疾人体育在改革开放中快速发展。改革开放后,中国实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。中国共产党和中国政府实施了一系列发展残疾人事业、改善残疾人状况的重大举措。中国制定了《中华人民共和国残疾人保障法》,批准了联合国《残疾人权利公约》。残疾人事业由改革开放初期以救济为主的社会福利工作,逐步发展成为综合性社会事业。残疾人参与社会生活的环境大为改善,残疾人各方面的权利得到尊重和保障,为发展残疾人体育奠定了基础。《中华人民共和国体育法》规定,全社会应当关心、支持残疾人参加体育活动,各级政府应当采取措施为残疾人参加体育活动提供方便,公共体育设施要对残疾人实行优惠办法,学校应当创造条件为病残学生组织适合其特点的体育活动。残疾人体育纳入国家发展战略和残疾人事业发展规划,残疾人体育工作机制逐步健全,公共服务全面开展,残疾人体育迎来了快速发展阶段。1983年,在天津举办全国伤残人体育邀请赛。1984年,在安徽合肥举办首届全国残疾人运动会。同年,中国残奥代表团首次赴美国纽约参加第七届残奥会,并实现中国残奥史上金牌“零的突破”。1994年,北京承办第六届远东及南太平洋地区残疾人运动会(以下简称“远南运动会”),这是中国首次承办综合性国际残疾人体育赛事。2001年,北京获得2008年奥运会和残奥会举办权。2004年,中国残奥代表团在雅典残奥会上首次获得金牌数和奖牌数双第一。2007年,举办上海世界夏季特殊奥林匹克运动会(以下简称“上海特奥会”)。2008年,举办北京残奥会。2010年,举办广州亚洲残疾人运动会(以下简称“广州亚残运会”)。这一时期,先后成立了中国伤残人体育协会(后更名为中国残疾人体育协会、中国残奥委员会)、中国聋人体育协会、中国智残人体育协会(后更名为中国特奥委员会)等残疾人体育组织,并相继加入国际残奥委员会等多个国际残疾人体育组织。各地也先后成立了各类残疾人体育组织。
2. Parasports progressed rapidly following the launch of reform and opening up. Following the introduction of reform and opening up in 1978, China achieved a historic transformation – raising the living standards of its people from bare subsistence to a basic level of moderate prosperity. This marked a tremendous step forward for the Chinese nation – from standing upright to becoming better-off.
The CPC and the Chinese government launched a host of major initiatives to champion the progress of parasports and improve the lives of disabled people. The state promulgated the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Persons with Disabilities, and ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. As reform and opening up progressed, promoting the interests of disabled people evolved from social welfare, provided mainly in the form of relief, into a comprehensive social undertaking. Greater efforts were made to increase opportunities for disabled people to participate in social activities, and to respect and protect their rights in all respects, laying the foundations for the development of parasports.
The Law of the People’s Republic of China on Physical Culture and Sports stipulates that society as a whole should concern itself with and support the participation of the disabled in physical activities, and that governments at all levels shall take measures to provide conditions for disabled people to participate in physical activities. The law also prescribes that disabled people should have preferential access to public sports installations and facilities, and that schools shall create conditions for organizing sports activities suited to the particular conditions of students who are in poor health or disabled.
Parasports were included in the national development strategies and in development plans for the disabled. Relevant work mechanisms and public services were improved, enabling parasports to enter a stage of rapid development.
In 1983, a national sports invitational for persons with disabilities was held in Tianjin. In 1984, the First National Games for Persons with Disabilities took place in Hefei, Anhui Province. In the same year, Team China made its debut at the 7th Paralympic Summer Games in New York, and won its first ever Paralympic gold medal. In 1994, Beijing hosted the 6th Far East and South Pacific Games for the Disabled (FESPIC Games), the first international multi-sport event for disabled people held in China. In 2001, Beijing won the bid to host the 2008 Olympic and Paralympic Summer Games. In 2004, Team China led both the gold medal count and the overall medal count for the first time at the Athens Paralympic Summer Games. In 2007, Shanghai hosted the Special Olympics World Summer Games. In 2008, the Paralympic Summer Games were held in Beijing. In 2010, Guangzhou hosted the Asian Para Games.
Over this period, China set up a number of sports organizations for disabled people, including the China Sports Association for the Disabled (later renamed the National Paralympic Committee of China), the China Sports Association for the Deaf, and the China Association for the Mentally Challenged (later renamed Special Olympics China). China also joined a number of international sports organizations for the disabled, including the International Paralympic Committee. Meanwhile, various local sports organizations for disabled people were set up across the country.
3.新时代残疾人体育取得历史性成就。中共十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,中国如期全面建成小康社会,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中共中央总书记、中国国家主席习近平对残疾人格外关心、格外关注,强调“残疾人是社会大家庭的平等成员,是人类文明发展的一支重要力量,是坚持和发展中国特色社会主义的一支重要力量”“健全人可以活出精彩的人生,残疾人也可以活出精彩的人生”“2020年全面建成小康社会,残疾人一个也不能少”“中国将进一步发展残疾人事业,促进残疾人全面发展和共同富裕”“努力实现残疾人‘人人享有康复服务’的目标”;强调“把北京冬奥会、冬残奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会”“要想运动员之所想、办运动员之所需,为运动员提供方便、快捷、精准、细致的服务,特别是针对残疾人运动员的特殊需求,增设相关无障碍设施”。这些重要论述为中国残疾人事业发展指明了前进方向。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国把残疾人事业持续纳入国家经济社会发展总体规划和国家人权行动计划,残疾人权益保障更加有力,残疾人“平等、参与、共享”的目标得到更好实现,残疾人获得感、幸福感、安全感持续提升,残疾人体育迎来前所未有的历史性发展机遇。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书