3. China attaches equal importance to all human rights to achieve all-round development for persons with disabilities. Parasports are a mirror reflecting the living standards and human rights of persons with disabilities. China guarantees their economic, political, social and cultural rights, laying a solid foundation for them to participate in sports, be active in other fields, and achieve all-round development. While building whole-process people’s democracy, China has solicited suggestions from the disabled, their representatives, and their organizations, to make the national sports system more equal and inclusive.
Numerous services for persons with disabilities have been strengthened and improved: social security, welfare services, education, the right to employment, public legal services, protection of their personal and property rights, and efforts to eliminate discrimination. Outstanding athletes in the field of parasports are regularly commended, as are individuals and organizations contributing to the development of parasports.
Publicity to promote parasports has been intensified, spreading new concepts and trends through various channels and means, and creating a favorable social environment. The general public has gained a deeper understanding of the Paralympic values of “courage, determination, inspiration and equality”. They endorse the ideas of equality, integration, and elimination of barriers, take a greater interest in undertakings concerning persons with disabilities, and offer their support.
There is wide social participation in events such as Fitness Week for Persons with Disabilities, Cultural Week for Persons with Disabilities, National Special Olympic Day, and Winter Sports Season for Persons with Disabilities. Activities such as sponsorship, volunteer services and cheering squads support and encourage persons with disabilities to take part in sports and share the benefits brought by social progress.
Parasports have helped to create a milieu encouraging society as a whole to better respect and guarantee the inherent dignity and equal rights of persons with disabilities. In so doing, they have made an effective contribution to social progress.
4.坚持推进国际合作,加强残疾人体育交流。中国主张加强不同文明交流互鉴,将残疾人体育作为残疾人领域国际友好交流的重要部分。作为体育大国,中国在国际残疾人体育事务中发挥着越来越重要的作用,有力促进了区域和全球残疾人体育发展。中国残疾人体育蓬勃发展,是中国积极履行联合国《残疾人权利公约》、落实联合国2030年可持续发展议程取得的丰硕成果。中国尊重各国文化、体育和社会制度的多样性,强调国际体育活动和规则中的公平正义。中国不附加任何条件,积极向国际残奥委员会发展基金捐款,搭建体育设施资源共享机制,向国外残疾人运动员、教练员开放国家级残疾人体育训练中心。中国促进残疾人广泛参与国际体育活动,增进民间交流了解和民心相通,推动构建更加公平公正合理包容的全球人权治理秩序,升华了世界各国人民之间的友谊,促进了世界和平与发展。中国强调残疾人是人类大家庭的平等成员,始终高扬人道主义和国际主义精神,推动残疾人体育国际交流合作,以残疾人体育交流合作描绘不同文明交流互鉴的宏伟画卷,积极构建人类命运共同体。
4. China encourages international cooperation and exchanges in parasports. China upholds mutual learning and exchanges between civilizations, and regards parasports as a major part of international exchanges among the disabled. As a major sport power, China plays a growing role in international parasports affairs, vigorously promoting the development of parasports in the region and the world at large.
The boom in parasports in China is the result of the country’s active implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China respects diversity in other countries’ cultural, sport and social systems, and promotes equality and justice in international sport activities and rules. It has made unconditional donations to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and it has built a sports infrastructure and resource-sharing mechanism, and opened its national parasports training centers to disabled athletes and coaches from other countries.
China encourages persons with disabilities to engage in widespread international sport activities, so as to expand people-to-people exchanges, enhance mutual understanding and connectivity, bring people of various countries closer, achieve fairer, more rational and inclusive global human rights governance, and promote world peace and development.
China upholds humanism and internationalism, emphasizes that all those with disabilities are equal members of the human family, and promotes international parasports cooperation and exchanges. This contributes to mutual learning through exchanges between civilizations, and to the building of a global community of shared future.
结束语
Conclusion
关心残疾人,是社会文明的重要标志。发展残疾人体育,对于激励广大残疾人自尊、自信、自立、自强,弘扬自强不息时代精神,营造全社会理解、尊重、关心、支持残疾人和残疾人事业,共同促进残疾人全面发展和共同富裕有着十分重要的作用。新中国成立以来,特别是中共十八大以来,中国残疾人体育事业取得举世瞩目的成绩。同时也要看到,中国残疾人体育发展仍然不平衡、不充分,存在较大的地区和城乡差距,服务能力仍然不足,康复健身体育的参与率还需进一步提高,残疾人冰雪运动还需进一步普及,发展残疾人体育依然任重道远。
The care that is provided for the disabled is a marker of social progress. Developing parasports plays a vital role in encouraging persons with disabilities to build self-esteem, confidence, independence, and strength, and pursue self-improvement. It carries forward the spirit of continuous self-renewal and creates an atmosphere that encourages the whole of society to understand, respect, care for and support disabled people and their cause. It encourages people to work together to promote the all-round development and common prosperity of the disabled.
Since the founding of the PRC, and especially following the 18th CPC National Congress, China has made remarkable progress in parasports. At the same time, it should be noted that progress remains imbalanced and inadequate. There is a huge gap between different regions and between rural and urban areas, and the capacity to provide services remains insufficient. The rate of participation in rehabilitation, fitness and sport activities needs to be increased, and winter parasports should be further popularized. There is much more work yet to be done in further developing parasports.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在全面建设社会主义现代化国家新征程中,中国共产党和中国政府坚持以人民为中心的发展思想,坚持弱有所扶,保障残疾人平等权利,增进残疾人民生福祉,提高残疾人自我发展能力,切实尊重和保障包括残疾人参与体育运动的权利在内的各项权益,推动残疾人事业向现代化迈进,不断满足广大残疾人对美好生活的向往。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the Party and the Chinese government will continue to uphold the people-centered development philosophy in building China into a modern socialist country in all respects. They will spare no effort to provide assistance to vulnerable groups, ensure that the disabled enjoy equal rights, and improve their wellbeing and their self-development skills. Concrete measures will be taken to respect and protect disabled people’s rights and interests, including the right to participate in sports, in order to promote the cause of persons with disabilities and meet their expectations for a better life.
资源下载
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告双语:《中国残疾人体育事业发展和权利保障》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书