6. Extensive international exchanges on parasports have been carried out. China first sent a delegation to the Third FESPIC Games in 1982 – the first time for Chinese athletes with disabilities to compete at an international sporting event. China has actively carried out international exchanges and cooperation on parasports, which are an important component of people-to-people exchanges in bilateral relations and multilateral cooperation mechanisms, including the Belt and Road Initiative and the Forum on China-Africa Cooperation.
In 2017, China hosted the Belt and Road High-level Event on Disability Cooperation and issued an initiative for promoting cooperation and exchanges on disability among Belt and Road countries and other documents, and established a network to cooperate on sharing sports facilities and resources. This includes 45 national-level training centers for summer and winter parasports that are open to athletes and coaches from Belt and Road countries. In 2019, a forum on parasports under the Belt and Road framework was held to promote mutual learning among various sports organizations for persons with disabilities, providing a model for exchanges and cooperation in the field of parasports. That same year, the NPCC signed strategic cooperation agreements with the Paralympic committees of Finland, Russia, Greece and other countries. Meanwhile, a growing number of exchanges on parasports have taken place between China and other countries at city and other local levels.
五、残疾人体育展现中国人权事业发展进步
V. Achievements in Parasports Reflect Improvements in China’s Human Rights
中国残疾人体育事业蓬勃发展,不仅体现出残疾人的体育精神与实力,更体现出中国式的人权与国家发展的成绩。中国坚持以人民为中心,将人民幸福生活作为最大的人权,促进人权事业全面发展,切实保障包括残疾人在内的特定群体的各项权益。参与体育活动的权利是残疾人全面实现生存权和发展权的重要内容。中国残疾人体育事业发展,符合中国国情,有效回应残疾人群体的需要,促进残疾人身心健康。残疾人体育是中国人权事业发展进步的生动写照,弘扬了全人类共同价值,促进了各国人民的交往、了解和友谊,为构建公平公正合理包容的全球人权治理秩序、维护世界和平发展贡献了中国智慧。
The remarkable achievements of parasports in China reflect both the sportsmanship and sporting prowess of the disabled, and the progress China is making in human rights and national development. China adheres to a people-centered approach that treats people’s wellbeing as the primary human right, promotes the all-round development of human rights, and effectively protects the rights and interests of vulnerable groups, including persons with disabilities. Participation in sports is an important element of the right to subsistence and development for those with disabilities. The development of parasports accords with China’s general development; it effectively responds to the needs of persons with disabilities and promotes their physical and mental health. Parasports are a vivid reflection of the development and progress of human rights in China. They promote the common values of humanity, advance exchanges, understanding and friendship among peoples around the world, and contribute China’s wisdom to building a fair, just, reasonable and inclusive global governance order on human rights, and to maintaining world peace and development.
1.坚持以人民为中心,促进残疾人身心健康。中国坚持以人民为中心的人权理念,以发展促进残疾人权益保障。国家在发展战略中纳入残疾人事业,实现了“全面建成小康社会,残疾人一个也不能少”的目标。体育是提高人民健康水平的重要途径,是满足人民群众对美好生活向往的重要手段。残疾人通过参与体育活动,有助于改善身体机能,减轻和消除功能障碍,增强独立生活能力,满足兴趣爱好,增加社会交往,提高生活品质,实现人生价值。中国高度重视残疾人健康权利保障,强调残疾人“人人享有康复服务”。中国把残疾人康复健身体育纳入残疾人康复服务。各级政府面向基层,创新服务方式,开展广泛的残疾人康复健身体育工作。在学校教育中保障残疾学生平等参与体育、增进身心健康和发育。残疾人的健康权利通过体育活动得到更好保障。
1. China adheres to a people-centered approach and promotes the physical and mental health of persons with disabilities. China upholds a people-centered approach in protecting human rights, and protects rights and interests of persons with disabilities through development. The country has included programs for persons with disabilities in its development strategies and achieved the goal of “building a moderately prosperous society in all respects, leaving no one behind, including persons with disabilities”. Sports are an effective means of boosting people’s health and meeting their desire for a better life. For those with disabilities, participating in sports can help build up fitness and mitigate and remove functional impairment. It can increase the individual’s capacity to self-support, to pursue interests and hobbies, to increase social interaction, to improve life quality, and to achieve their life’s potential.
China attaches great importance to protecting the right to health of persons with disabilities and emphasizes that “every disabled person should have access to rehabilitation services”. Sports for the disabled have been incorporated into rehabilitation services. Governments at all levels have explored new ways of serving persons with disabilities at the grassroots, and carried out extensive rehabilitation and fitness activities by way of sports. In schools, students with disabilities have been guaranteed equal participation in sports in a bid to ensure their physical and mental health and promote their sound growth. The disabled have a stronger guarantee of the right to health through physical activities.
2.坚持立足中国国情,促进残疾人平等融合。中国坚持把人权的普遍性原则同本国实际相结合,坚持生存权和发展权是首要的基本人权,把增进人民福祉、保障人民当家作主、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,努力维护社会公平正义。中国的法律制度规定残疾人享有与所有人平等的参与文化体育生活的权利,在实施中加强对残疾人权利的平等保护和特殊扶助。国家建立和完善公共体育设施及服务,确保残疾人获得公共体育服务的均等化。国家采取有力措施,全面推进体育领域的无障碍环境建设,加强全民健身场地设施无障碍改造,完善各类体育场馆设施并向所有残疾人开放,落实合理便利支持,消除残疾人充分参与体育活动的外部障碍。北京冬残奥会等体育赛事为残疾人全面参与社会生活创造了体育、经济、社会、文化、环境、城市发展和区域发展方面的丰厚遗产。各地举办残疾人重大体育赛事的场馆,在赛后继续服务残疾人,并为城市无障碍环境建设提供了样板。各级政府完善社区残疾人体育设施,培育扶持残疾人体育组织和文艺团体,购买多样的社会服务,举办残健融合的体育活动,促进残疾人社区文体活动参与率不断提高。相关组织和机构研发推广适合国情和各类别残疾人锻炼的小型康复体育和健身体育器材,创编普及项目和方法。残疾人充分参与体育活动,追求卓越,突破自我,团结拼搏,共享平等融合,实现人生出彩。残疾人体育弘扬中华优秀传统文化,关爱生命、弱有所扶、和合包容,鼓舞和激励更多残疾人热爱体育、参与运动。广大残疾人自尊、自信、自立、自强,发扬中华体育精神,在体育中展现生命力量和卓越品格。残疾人通过体育活动,平等参与社会生活的权利得到更好保障。
2. China upholds equality and integration for persons with disabilities in the context of the national conditions. China always applies the principle of universality of human rights in the context of the national conditions, and firmly believes that the rights to subsistence and development are the primary and basic human rights. Improving people’s wellbeing, making sure that they are the masters of the country, and promoting their all-round development are key goals, and China works hard to uphold social equality and justice.
Chinese laws and regulations stipulate that persons with disabilities are entitled to equal participation in cultural and sport activities. In consequence, the disabled enjoy stronger protection of rights and are rendered special assistance. China has built and improved public sport facilities, provided related services, and ensured equal public sport services for persons with disabilities. It has also adopted other vigorous measures to create an accessible environment in sports – renovating sports venues and facilities to make them more accessible for the disabled, upgrading and opening stadiums and gymnasiums to all disabled people, providing necessary support in the convenient use of these facilities, and eliminating external barriers hindering their full participation in sports.
Sports events such as the Beijing Paralympic Games have led to greater participation of the disabled in social activities, not only in sports but also in economic, social, cultural and environmental affairs, and in urban and regional development. Major parasports venues across China continue to serve the disabled after the events are over, becoming a model for barrier-free urban development.
In order to raise the participation of the disabled in community art and sport activities, local authorities have also improved community parasports facilities, nurtured and supported their sport and art organizations, purchased diverse social services, and hosted sport activities involving both the disabled and those in good health. Relevant organizations and agencies have developed and popularized small-scale rehabilitation and fitness equipment suited to local conditions and customized for persons with various types of disability. They have also created and provided popular programs and methods.
The disabled can fully participate in sports in order to explore the limits of their potential and break through boundaries. Through unity and hard work, they can enjoy equality and participation and a successful life. Parasports promote traditional Chinese cultural values such as harmony, inclusion, cherishing life, and helping the weak, and inspire many more persons with disabilities to develop a passion for parasports and begin to participate. Demonstrating self-esteem, confidence, independence, and strength, they carry forward the spirit of China’s sports. Showcasing their vitality and character through sports, they better secure their rights to equality and participation in society.
3.坚持同等重视各类人权,实现残疾人全面发展。残疾人体育是一面镜子,折射出残疾人的生活水平和人权状况。中国确保残疾人享有各项经济、政治、社会、文化权利,为残疾人参与体育活动和社会生活、实现全面发展奠定了坚实基础。在发展全过程人民民主中充分吸收残疾人及其社会组织、群众代表的意见,使国家体育制度更加公平和包容。不断加强残疾人社会保障和福利服务,稳步提高残疾人受教育水平,更好保障残疾人就业权利。完善残疾人公共法律服务体系,加大对残疾人人身财产的保护力度,消除基于残疾的歧视。定期开展残疾人体育先进评选,表彰在残疾人体育发展中作出积极贡献的单位和个人。加强对残疾人体育活动的宣传报道,通过各种渠道和形式,传播残疾人体育新观念新风尚,营造良好社会环境。社会大众深入了解“勇气、决心、激励、平等”的残奥会价值,认同无障碍理念,增强平等融合意识,对残疾人事业各项工作更加关注和支持。社会各界通过“残疾人健身周”“残疾人文化周”“全国特奥日”“残疾人冰雪运动季”等契机,以活动赞助、志愿服务、拉拉队等形式支持促进残疾人参与体育活动,共享社会文明成果。残疾人体育活动推动全社会增强尊重和保障残疾人固有尊严和平等权利的社会氛围,有力地促进了社会文明进步。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书