3. Historic progress has been made in parasports in the new era. Since the 18th CPC National Congress in 2012, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China has built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and the Chinese nation has achieved a tremendous transformation – from standing upright to becoming prosperous and growing in strength.
Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee and President of China, has a particular concern for people with disabilities. He emphasizes that disabled people are equal members of society, and an important force for the development of human civilization and for upholding and developing Chinese socialism. He notes that the disabled are just as capable of leading rewarding lives as able-bodied people. He also instructed that no individuals with disabilities should be left behind when moderate prosperity in all respects was to be realized in China in 2020. Xi has committed that China will develop further programs for the disabled, promote their all-round development and shared prosperity, and strive to ensure access to rehabilitation services for every disabled person. He pledged that China would deliver an excellent and extraordinary Winter Olympics and Paralympics at Beijing 2022. He has also emphasized that the country must be considerate in providing convenient, efficient, targeted and meticulous services for athletes, and in particular, in meeting the special needs of athletes with disabilities by building accessible facilities. These important observations have pointed the direction for the cause of disabled people in China.
Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, China incorporates programs for disabled people into its overall plans for economic and social development and its human rights action plans. As a result, the rights and interests of people with disabilities have been better protected, and the goals of equality, participation and sharing have drawn closer. Disabled people have a stronger sense of fulfillment, happiness and security, and parasports have bright prospects for development.
残疾人体育纳入全民健身、健康中国、体育强国等国家战略。《中华人民共和国公共文化服务保障法》和《无障碍环境建设条例》规定优先推进体育等公共服务场所的无障碍设施改造,配置无障碍的设施设备。投资建设国家残疾人冰上运动比赛训练馆。残疾人康复健身体育广泛开展,残疾人体育活动进入社区和残疾人家庭,越来越多残疾人走出家门参与体育活动。实施全民健身助残工程,培养残疾人社会体育指导员,为重度残疾人提供居家康复健身服务。全力备战北京2022年冬季残奥会,实现冬残奥参赛大项全覆盖。残疾人运动员在平昌冬季残奥会上勇夺轮椅冰壶金牌,实现冬季残奥会金牌和奖牌“零的突破”;在东京残奥会上表现“神勇”,实现金牌数和奖牌数五连冠;参加听障奥运会、世界特奥会等重大国际赛事取得历史最好成绩。
Parasports have been included in China’s national strategies of Fitness-for-All, Healthy China initiative, and Building China into a Country Strong in Sports. The Law of the People’s Republic of China on Ensuring Public Cultural Services and the Regulations on Building an Accessible Environment provide that top priority shall be given to improving accessibility of public service facilities including sports facilities. China has built a National Ice Sports Arena for People with Impairments. More and more disabled people are engaging in rehabilitation and fitness activities, participating in parasports in their communities and homes, and taking part in outdoor sports activities. The Disability Support Project under the National Fitness Program has been implemented, and sports instructors for people with disabilities have been trained. People with severe disabilities have access to rehabilitation and fitness services in their homes.
Every effort has been made to prepare for the Beijing 2022 Paralympic Winter Games, and Chinese athletes will participate in all events. In the 2018 Pyeongchang Paralympic Winter Games, Chinese athletes won gold in Wheelchair Curling, China’s first medal in Winter Paralympics. In the Tokyo 2020 Paralympic Summer Games, Chinese athletes achieved extraordinary results, ranking top in the gold medal and medal tallies for the fifth time in a row. Chinese athletes have scaled new heights in the Deaflympics and the Special Olympics World Games.
中国残疾人体育发展水平快速提升,彰显了中国推动残疾人事业发展的制度优势,展现了中国尊重和保障残疾人权益的显著成就,理解、尊重、关心、帮助残疾人的社会氛围更加浓厚,越来越多残疾人通过参与体育运动成就出彩人生,实现人生梦想。残疾人挑战极限、锐意进取、顽强拼搏的精神激励了全国人民,促进了社会文明进步。
Parasports have made enormous progress in China, demonstrating China’s institutional strength in promoting programs for the disabled, and displaying its notable achievements in respecting and protecting the rights and interests of people with disabilities. Throughout the country, understanding, respect, care and help for the disabled are growing in strength. More and more disabled people are realizing their dreams and achieving remarkable improvements in their lives through sports. The courage, tenacity and resilience that disabled people show in pushing boundaries and forging ahead have inspired the whole nation and promoted social and cultural progress.
二、残疾人群众性体育活动广泛开展
II. Physical Activities for Persons with Disabilities Have Flourished
中国将残疾人康复健身体育作为实施全民健身、健康中国、体育强国等国家战略的重要组成部分,开展全国性残疾人体育活动,改善体育服务,丰富活动内容,加强科研教育,残疾人群众性康复健身体育活动日益活跃。
China regards rehabilitation and fitness activities for persons with disabilities as one of the main components in implementing its national strategies of Fitness-for-All, Healthy China initiative, and Building China into a Country Strong in Sports. By carrying out parasports activities across the whole country, enriching the content of such activities, improving sports services, and intensifying scientific research and education, China has encouraged the disabled to become more active participants in rehabilitation and fitness activities.
1.残疾人体育活动丰富多彩。城乡基层残疾人康复健身体育活动因地制宜,活跃开展。通过推广社区残疾人康复健身体育项目、政府购买体育健身服务等方式,推动残疾人在基层社区开展体育健身和竞赛活动。全国残疾人社区文体活动参与率由2015年的6.8%持续提升至2021年的23.9%。各级各类学校组织残疾学生开展适合其特点的日常体育活动,创编推广排舞、啦啦操、旱地冰壶等适合残疾学生集体参与的运动项目。鼓励大中小学生参与特奥大学计划和融合活动等项目,动员医务工作者参与体育康复、运动员分级、特奥运动员健康计划等活动,组织体育工作者参与残疾人体育健身、竞赛训练等专业工作,为残疾人体育提供志愿服务。全国残疾人运动会设有康复健身类体育比赛项目。举办残疾人民间足球赛,设盲人、聋人、智力残疾人等多个组别。全国残疾人排舞公开赛参与队伍扩展至近20个省(区、市),越来越多的特殊教育学校将排舞项目列为大课间体育活动。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书