1. Asian multi-sport events for the disabled have been staged successfully. In 1994, Beijing held the Sixth Far East and South Pacific Games for the Disabled, in which a total of 1,927 athletes from 42 countries and regions took part, making it the biggest event in the history of these games at that time. This was the first time that China had held an international multi-sport event for the disabled. It showcased China’s achievements in reform and opening up and modernization, gave the rest of society a deeper understanding of its work for the disabled, boosted the development of China’s programs for persons with disabilities, and raised the profile of the Asian and Pacific Decade of Disabled Persons.
In 2010, the First Asian Para Games were held in Guangzhou, attended by athletes from 41 countries and regions. This was the first sports event held after the reorganization of Asian parasports organizations. It was also the first time that the Asian Para Games were held in the same city and the same year as the Asian Games, promoting a more barrier-free environment in Guangzhou. The Asian Para Games helped to display the sporting prowess of the disabled, created a sound atmosphere for assisting persons with disabilities to integrate better into society, enabled more disabled people to share in the fruits of development, and improved the level of parasports in Asia.
In 2022, the Fourth Asian Para Games will be held in Hangzhou. Around 3,800 parasports athletes from over 40 countries and regions will compete in 604 events across 22 sports. These games will vigorously promote friendship and cooperation in Asia.
2.圆满举办上海特奥会。2007年,上海举办第12届上海特奥会,164个国家和地区的1万多名特奥运动员、教练员参与了25个项目比赛。这是第一次在发展中国家、在亚洲举办的特奥会,鼓励了智力残疾人参与社会的勇气,推动了中国特奥运动的发展。为迎接并纪念上海特奥会,中国将每年7月20日定为“全国特奥日”,上海成立了“阳光之家”,帮助智力残疾人进行康复训练、教育培训、日间照料、职业康复。在此基础上,全国推广“阳光家园”计划,支持各地智力、精神和重度残疾人托养服务机构和家庭开展托养服务工作。
2. The Shanghai 2007 Special Olympics World Summer Games were a big success. In 2007, the 12th Special Olympics World Summer Games were held in Shanghai, attracting over 10,000 athletes and coaches from 164 countries and regions to compete in 25 sports. This was the first time that a developing country had held the Special Olympics World Summer Games and the first time the games had been held in Asia. It boosted the confidence of persons with intellectual disabilities in their efforts to integrate into society, and promoted the Special Olympics in China.
To mark the Shanghai Special Olympics World Summer Games, July 20, the opening day of the event, was designated as the National Special Olympics Day. A volunteer association named “Sunshine Home” was founded in Shanghai to help persons with intellectual disabilities to receive rehabilitative training, educational training, day care, and vocational rehabilitation. Based on this experience, the “Sunshine Home” program was rolled out nationwide to support care centers and households in providing services and help for persons with intellectual or mental disabilities and for the severely disabled.
3.高水平举办北京残奥会。2008年,北京举办第13届残奥会,147个国家和地区的4032名运动员参加了比赛。赛会设20个大项、472个小项,运动员人数、参赛国家和地区数、比赛项目数都创残奥会历史新高。北京残奥会开启了残奥会与奥运会“同时申办、同城举办”的新模式,兑现了“两个奥运,同样精彩”的承诺,为世界奉献了一届高水平、有特色的残奥会,“超越、融合、共享”理念是中国对国际残奥运动的精神贡献。残奥会在体育设施、城市交通、无障碍环境建设、志愿服务等方面留下了丰富遗产,有力促进了中国残疾人事业发展。北京市建设了一批规范化、标准化的“温馨家园”,残疾人及其家庭可以就近就便享受职业康复、教育培训、日间照料、文体活动等服务,为平等融入社会生活创造了条件。社会各界进一步增进了对残疾人事业和残疾人体育的认识,“平等、参与、共享”的理念更加深入人心,全社会尊重、理解、关心、帮助残疾人的氛围更加浓厚。中国履行了对国际社会的郑重承诺,广泛弘扬了“团结、友谊、和平”的奥林匹克精神,促进了世界各国人民的相互了解和友谊,让“同一个世界、同一个梦想”的口号响彻寰球,赢得了国际社会高度评价。
3. The Beijing 2008 Paralympic Games were delivered to the highest possible standard. In 2008, Beijing hosted the 13th Paralympic Games, attracting 4,032 athletes from 147 countries and regions to compete in 472 events across 20 sports. The number of participating athletes, countries and regions and the number of competition events all hit a record high in the history of the Paralympic Games. The 2008 Paralympic Games made Beijing the first city in the world to bid for and host the Olympic Games and Paralympic Games at the same time; Beijing fulfilled its promise to stage “two games of equal splendor”, and delivered a unique Paralympics to the highest possible standards. Its motto of “transcendence, integration and sharing” reflected China’s contribution to the values of the international Paralympic Movement. These games have left a rich legacy in sports facilities, urban transport, accessible facilities, and volunteer services, representing a significant advance in China’s work for persons with disabilities.
Beijing built a batch of standardized service centers named “Sweet Home” to help the disabled and their families to enjoy access to vocational rehabilitation, educational training, day care, and recreational and sports activities, creating conditions for them to integrate into society on an equal basis.
The public’s understanding of provision for the disabled and their sports has increased. The concepts of “equality, participation and sharing” are taking root, while understanding, respecting, helping, and caring for the disabled are becoming the norm in society. China has delivered on its solemn promise to the international community. It has carried on the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, promoted mutual understanding and friendship among peoples of all countries, made the slogan of “One World, One Dream” resonate throughout the world, and won high acclaim from the international community.
4.全力筹办北京2022年冬残奥会。2015年,北京携手张家口赢得了2022年冬奥会和冬残奥会的举办权,北京成为第一个既举办过夏季残奥会又举办冬季残奥会的城市,冬残奥运动迎来重大发展机遇。中国全面落实“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念,突出“简约、安全、精彩”的办赛要求,积极与国际残奥委员会等国际体育组织沟通合作,落实新冠肺炎疫情防控各项措施,精心做好赛会组织、赛会服务、科技应用、文化活动等各项筹办工作。北京自2019年起实施无障碍环境建设专项行动,确定城市道路整改、公共交通、公共服务场所、信息交流等重点领域17项重点任务,累计完成33.6万个点位改造,基本实现首都功能核心区无障碍化,城市无障碍环境规范性、适用性、系统化水平显著提升。张家口积极推进公共设施无障碍建设,城市无障碍环境显著改善。建立完善以残疾人冰雪运动为支撑的残疾人冬季活动体系,加快推动残疾人冰雪运动普及。北京冬残奥会将于2022年3月4日至13日举办。截至2022年2月20日,来自48个国家(地区)的647名运动员注册参赛。中国已做好准备,迎接世界冬残奥运动员参赛。
4. China is going all out to prepare for the Beijing 2022 Paralympic Winter Games. In 2015, together with Zhangjiakou, Beijing won the bid to host the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. This made the city the first ever to host both the Summer and Winter Paralympics, and created major development opportunities for winter parasports. China committed to organizing a “green, inclusive, open and clean” sports event, and one that is “streamlined, safe and splendid”. To this end the country has made every effort to proactively communicate and cooperate with the International Paralympic Committee and other international sports organizations in implementing all the protocols for Covid-19 control and prevention. Detailed preparations have been made for the organization of the Games and the related services, for the application of science and technology and for cultural activities during the Games.
In 2019, Beijing launched a special program to foster a barrier-free environment, focusing on 17 major tasks to rectify problems in key areas such as urban roads, public transport, public services venues, and information exchange. A total of 336,000 facilities and sites have been modified, realizing basic accessibility in the core area of the capital city, making its barrier-free environment more standardized, accommodating and systemic. Zhangjiakou has also actively nurtured a barrier-free environment, leading to a significant improvement in accessibility.
China has established and improved a winter sport system with ice and snow sports as the pillar, to encourage more disabled people to engage in winter sports. The Beijing Paralympic Winter Games will be held from March 4 to 13, 2022. As of February 20, 2022, 647 athletes from 48 countries and regions registered and would be competing in the Games. China is fully prepared to welcome athletes from all around the world to the Games.
5.积极参与国际残疾人体育事务。随着中国残疾人体育走向世界,中国在国际残疾人体育事务中发挥着越来越重要的作用,话语权和影响力逐步扩大。自1984年起,中国相继加入国际残奥委员会、国际伤残人体育组织、国际盲人体育联合会、国际脑瘫人体育协会、世界聋人体育联合会、国际轮椅运动联合会、国际特殊奥林匹克委员会、远东及南太平洋地区残疾人运动联合会等世界残疾人体育组织,与一些国家和地区的残疾人体育组织建立了友好关系。中国残疾人体育协会、中国聋人体育协会、中国特奥委员会已经成为世界残疾人体育组织的重要成员。积极参加国际残奥委员会代表大会等国际残疾人体育有关重要会议,共商国际残疾人体育发展大计。中国残疾人体育官员、裁判员、专家等获任远南运动会联合会执委会、世界聋人体育联合会、国际盲人体育联合会执委和专项委员会负责人。为培养残疾人体育技术力量,先后推荐和委派专业人员担任有关国际残疾人体育组织的技术官员和国际裁判。
5. China actively participates in international parasports. Greater international engagement is allowing China to play an increasingly important role in international parasports. The country has a greater say in relevant affairs, and its influence is growing. Since 1984, China has joined many international sports organizations for persons with disabilities, including the International Paralympic Committee (IPC), International Organizations of Sports for the Disabled (IOSDs), International Blind Sports Federation (IBSA), Cerebral Palsy International Sports and Recreation Association (CPISRA), International Committee of Sports for the Deaf (ICSD), International Wheelchair and Amputee Sports Federation (IWAS), Special Olympics International (SOI), and Far East and South Pacific Games Federation for the Disabled (FESPIC).
It has established friendly relations with sports organizations for the disabled in numerous countries and regions. The National Paralympic Committee of China (NPCC), China Sports Association for the Deaf, and Special Olympics China have become important members of international organizations of sports for the disabled. China has proactively participated in important conferences on international sports for the disabled, such as the IPC General Assembly, that will chart the future course for development. Chinese parasports officials, referees, and experts have been elected as members of the executive board and special committees of the FESPIC, ICSD, and IBSA. In order to advance sports skills for the disabled, China has recommended and appointed professionals to serve as technical officials and international referees of relevant international sports organizations for the disabled.
6.深入开展残疾人体育国际交流。1982年,中国首次组派体育代表团参加第三届远南运动会,中国残疾人体育逐步融入世界残疾人体育。中国积极开展国际残疾人体育友好交流与合作。在共建“一带一路”、中非合作论坛等多边合作机制和双边交往中,把残疾人体育作为人文交流的重要内容。2017年,举办共建“一带一路”框架下残疾人事务主题活动,发布《关于促进“一带一路”残疾人事务合作交流的倡议》和相关文件,搭建体育设施资源共享机制,向共建“一带一路”国家残疾人运动员、教练员开放45个国家级残疾人夏季和冬季体育训练中心。2019年,举办共建“一带一路”框架下残疾人事务主题活动体育分论坛,促成各残疾人体育组织间互学互鉴,共同打造残疾人体育事业交流合作典范。同年,中国残奥委员会与芬兰、俄罗斯、希腊等国残奥委员会签订了残疾人体育发展战略合作协议。与此同时,中外地方和城市间的残疾人体育交流日趋活跃。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书