政府报告白皮书中英文翻译:《2021中国的航天》

2022-09-30 08:07:00来源:网络

  China will actively improve compatibility and interoperability of global satellite navigation systems such as the BeiDou Navigation Satellite System and other such systems as well as satellite-based augmentation systems.

  ——重点推进北斗卫星导航系统应用合作与交流,共享北斗系统成熟应用解决方案,助力各国经济社会发展。

  China will prioritize cooperation and exchanges, and share with others mature solutions, on the application of the BeiDou Navigation Satellite System, thereby boosting the socio-economic development of partner countries.

  4.深空探测。

  (4) Deep-space exploration

  ——重点推进国际月球科研站合作,欢迎国际伙伴在项目的各个阶段、在任务的各个层级参与国际月球科研站的论证和建设。

  China will advance cooperation on the international lunar research station project. It welcomes international partners to participate in the research and construction of the station at any stage and level of the mission.

  ——拓展在小行星、行星际探测领域合作。

  It will expand cooperation in the fields of asteroid and interplanetary exploration.

  5.空间技术。

  (5) Space technology

  ——支持卫星工程和技术合作,完成埃及二号卫星联合研制,发射中法天文卫星、中意电磁监测卫星02星,推动中巴(西)资源系列后续卫星合作。

  China will support cooperation on satellite engineering and technology. It will complete the joint research and development of MisrSat-2, and launch the SVOM (Space-based multiband astronomical Variable Objects Monitor), and the China-Italy Electromagnetic Monitoring Experiment Satellite 02. It will press ahead with follow-up cooperation in the China-Brazil Earth Resources Satellites program.

  ——开展航天测控支持合作,继续开展与欧洲空间局在测控支持领域合作,进一步推进地面站网建设。

  China will engage in cooperation on space TT&C support. It will continue to cooperate with the European Space Agency in the field of TT&C support, and further advance the building of ground station networks.

  ——支持商业航天国际合作,包括发射服务,以及卫星整星、卫星及运载火箭分系统、零部件、电子元器件、地面设施设备等产品技术合作。重点推动巴基斯坦通信卫星研制,以及巴基斯坦航天中心、埃及航天城建设合作进程。

  China will support international cooperation on commercial spaceflight, including:

  (a) launching services;

  (b) technical cooperation on whole satellites, on sub-systems, spare parts, and electronic components of satellites and launch vehicles, on ground facilities and equipment, and on other related items.

  It will give priority to developing communications satellites for Pakistan and to cooperating on the construction of the Pakistan Space Center and Egypt’s Space City.

  6.空间应用。

  (6) Space applications

  ——推动中国气象卫星数据全球应用,支持中法海洋卫星数据向世界气象卫星组织开放,推动“张衡一号”电磁监测卫星数据全球共享和科学应用。

  China will promote global application of data from Chinese meteorological satellites, support the provision of data from the China-France Oceanography Satellite to the World Meteorological Organization, and promote global sharing and scientific application of the data obtained by Zhangheng-1, China’s seismo-electromagnetic satellite.

  ——推动“一带一路”空间信息走廊建设,加强遥感、导航、通信卫星的应用合作。

  China will press ahead with the construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor, and strengthen cooperation on the application of remote-sensing, navigation, and communications satellites.

  ——推动亚太空间合作组织数据共享服务平台建设。

  China will press ahead with the construction of the data-sharing service platform of APSCO.

  ——推动金砖国家遥感卫星星座建设与应用。

  China will advance the construction and application of the BRICS remote-sensing satellite constellation.

  ——参与空间气候观测平台建设与实践。

  China will participate in the construction and use of the Space Climate Observatory.

  7.空间科学。

  (7) Space science

  ——依托深空探测工程,利用地外样品和探测数据,开展空间环境、行星起源演化等领域的联合研究;通过联合国向国际社会开放“嫦娥四号”卫星科学数据。

  By means of the deep-space exploration project, and using extraterrestrial samples and exploration data, China will conduct joint research in fields such as the space environment and planetary origin and evolution. Through the United Nations scientific data obtained by the Chang’e 4 satellite will be made available to the international community.

  ——推动空间科学卫星联合研制,开展以暗物质粒子、太阳爆发活动及其影响、空间引力波等为重点的空间科学探索研究。

  China will boost joint R&D on space science satellites and research subjects such as dark matter particles, solar burst activities and their influence, and spatial gravitational wave.

  8.人才与学术交流。

  (8) Personnel and academic exchanges

  ——开展航天领域人员交流与培训。

  China will conduct personnel exchanges and training in the space industry.

  ——举办高水平国际学术交流会议和论坛。

  China will hold high-level international academic exchange conferences and forums.

  结束语

  Conclusion

  当今世界,越来越多的国家高度重视并大力发展航天事业,世界航天进入大发展大变革的新阶段,将对人类社会发展产生重大而深远的影响。

  investing more on their space programs. Space industry around the world has entered a new stage of rapid development and profound transformation that will have a major and far-reaching impact on human society.

  站在全面建设社会主义现代化国家新征程的历史起点上,中国将加快推进航天强国建设,秉持人类命运共同体理念,继续同各国一道,积极参与外空全球治理与交流合作,维护外空安全,促进外空活动长期可持续发展,为保护地球家园、增进民生福祉、服务人类文明进步作出新的更大贡献。

  At this new historical start towards a modern socialist country, China will accelerate work on its space industry. Guided by the concept of a global community of shared future, it will work actively with other countries to carry out international space exchanges and cooperation, safeguard outer space security, and strive for long-term sustainability in activities related to outer space. By doing so, China will contribute more to protecting the earth, improving people’s wellbeing, and serving human progress.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告白皮书中英文翻译:《2021中国的航天》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>