2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage5

2022-11-09 08:02:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage5

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage5”,让我们一起来学习备考吧!

  人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

  中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。中医药已经成为中国公共医疗卫生制度的重要特征和显著优势。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选自2016年12月发布的《中国的中医药》白皮书。白皮书是一种官方文件,代表政府立场,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练。翻译此类文件时应追求严谨、准确,同时使译文符合英语的逻辑和行文习惯。

  主题背景

  中医药是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,是反映中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久历史传统和独特理论以及技术方法的医药学体系。近年来,我国积极开展中医药公共外交,以中医药为载体传播中华传统文化,用国际化语言讲述中国故事,促进中医药文化在沿线国家传播与推广,将中医药产业打造成中国在国际舞台上的一张亮丽名片。

  内容解析

  第一段简述了中医药的渊源和地位,第二段进一步陈述了中医药的重要特征。

  核心考点评析

  本题的主要考查点在于长句处理、语义逻辑分析和词汇辨析。

  一、长句处理

  中文长句译为英文时应有分有合、张弛有度,避免拖沓或零散,力求语义重心分布均衡、错落有致。

  例1 中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

  译文 Traditional Chinese medicine (TCM), as a representative feature of Chinese civilization, is a medical science which was formed and has been developed by the Chinese people of all ethnic groups in their life and their fight against diseases over several thousand years. It has not only made a great contribution to the development and prosperity of the Chinese nation, but also produced a positive impact on the advancement of human civilization.

  解析 本句包含以下几个小句:

  a.中医药作为中华文明的杰出代表;

  b.(中医药)是……的医学科学;

  c.(中医药)不仅为……也对……

  如果按原文语序和结构,各小句间都用and连接显然是行不通的,此时就要考虑分与合。所谓“分”,是决定哪(几)个小句可单独成句;所谓“合”,是决定哪几个小句可合并成为一句。按照语义中心分布均衡的原则,“不仅……也……”已包含两个并列/递进小句,不宜再与其他小句组合,造成语义负担过重,因此将小句c单独译为一句:Traditional Chinese medicine has not only made a great contribution to the development and prosperity of the Chinese nation, but also produced a positive impact on the advancement of human civilization.

  小句a信息量最少,又有汉语“作为”一词提示,可将其作为同位语/从属成分与小句b组合成句,既可放在句首,也可放在中心词后面作为插入成分。组合后的句子主干为“中医药是……医学科学”:As…,traditional Chinese medicine is a medical science which...或Traditional Chinese medicine,(as)…,is a medical science which…。

  因下文会多次提到“中医药”,译文中首次提及时用括号注出其英文缩写TCM,下文可直接使用缩写或代词。

  例2 中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。

  译文 During its long history, TCM has developed unique views on life, on health, on diseases and on the prevention and treatment of diseases. It represents an integration of natural sciences and the humanities, embracing profound philosophical thinking of the Chinese nation.

  解析 本句包含三个并列的“动词+宾语”结构:“形成了……”“实现了……”“蕴含了……”。如果按原文语序译为“主语+动词1+动词2+动词3”,译文则过于沉重、冗长,因此要“分”。第一个小句“中医药形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观”宾语较长,宜单独成句:During its long history, TCM has developed unique views on life, on health, on diseases and on the prevention and treatment of diseases。后两个小句可并列组成一个复合句。

  例3 中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。

  译文 TCM and Western medicine, with their respective strengths, have complemented and reinforced each other. They work together to protect people from diseases and improve public health.

  解析 从字数来看,本句算不上“长句”,但和上例一样,也包含三个小句:

  a.中医药与西医药各具优势;

  b.(二者)相互促进;

  c.(二者)共同维护和增进民众健康.

  因为本来不算长,分为三个独立句显然不妥,用and连接三个动词也不妥,因此同样涉及“分”与“合”的决策。从语义上看,小句a和b的内在联系更为紧密,各自具有的优势是相互促进的基础,并依据这一语义将a进一步弱化为从属结构with their respective strengths。

  二、语义逻辑分析

  有时,中文字面并未完全或准确表达出语义逻辑关系,如果照搬原文字面,译文就会令人费解。因此要在理解原文语义逻辑的基础上,选择适合语境的表达。

  例1 中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。

  译文 During its long history, TCM has developed unique views on life, on health, on diseases and on the prevention and treatment of diseases. It represents an integration of natural sciences and the humanities, embracing profound philosophical thinking of the Chinese nation.

  解析 此句中包含三个动词(画线处),其语义直接影响相应英语动词时态的选择。“形成了……观”是典型的完成时,可译为has developed unique views on…,但“实现了自然科学与人文科学的融合”显然不是指中医药要达到的一个目标,而更适合被解读为中医药的一种特征或属性,等同于“融合了自然科学与人文科学的特征”,因而宜选择一般现在时,译为represents或近义动词。同样,“蕴含了”等同于“蕴含着”,是中医药的一个特点,也宜选择一般现在时,译为embracing或近义动词。

  另外,本句中的“防治观”实指“疾病防治观”,译为views on the prevention and treatment of diseases。

  例2 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。

  译文 Mankind has created a colorful world civilization in the long course of its development, and Chinese civilization is an important component of the world civilization harboring great diversity.

  解析 “世界文明多样性”如译为world civilization diversity,则会产生“中华文明是diversity的一部分”这样的逻辑冲突,因此宜将其译为the world civilization harboring great diversity。

  三、词汇辨析

  1.各族人民

  常有考生将“各族人民”不假思索地译为people of all races,实不可取。务必看清语境:如果是“我国/中国各族人民”,应为people of all ethnic groups;如果是“世界各族人民”,上述people of all races可以备选,但更多时候译为(all)peoples of the world,这里的people作为可数名词,意为某个国家的国民或民族。

  2.中华文明

  “中华文明”译为Chinese civilization;“中国文化”译为Chinese culture。

  3.自然科学和人文科学

  “自然科学和人文科学”译为natural sciences and the humanities。在“科学技术(science and technology)”中,science是不可数名词,但作为“一门科学”解时,是可数名词,例如本文中的a medical science及此处的“(各门)自然科学(natural sciences)”。“人文科学”包括哲学、历史学、文艺学、伦理学等,译为the humanities。有考生将其译为social sciences,是错误的。social sciences是“社会科学”,指以社会现象为研究对象的科学,如社会学、政治学、经济学、教育学等。“人文社会科学”是“人文科学”和“社会科学”的合称,译为humanities and social sciences。

  参考译文

  Mankind has created a colorful world civilization in the long course of its development, and Chinese civilization is an important component of the world civilization harboring great diversity. Traditional Chinese medicine (TCM), as a representative feature of Chinese civilization, is a medical science which was formed and has been developed by the Chinese people of all ethnic groups in their life and their fight against diseases over several thousand years. It has not only made a great contribution to the development and prosperity of the Chinese nation, but also produced a positive impact on the advancement of human civilization. (13分)

  During its long history, TCM has developed unique views on life, on health, on diseases and on the prevention and treatment of diseases. It represents an integration of natural sciences and the humanities, embracing profound philosophical thinking of the Chinese nation. With changes in people's perception of health, TCM has increasingly shown its unique value. TCM and Western medicine, with their respective strengths, have complemented and reinforced each other. They work together to protect people from diseases and improve public health. TCM has become an important feature and symbol of notable strengths of China's public health system. (12分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage5”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容