2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage6

2022-11-09 08:03:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage6

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage6”,让我们一起来学习备考吧!

  人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,深深困扰全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。各国应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家,尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。

  中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业发展还面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文节选自2014年10月15日国务院总理李克强在位于罗马的联合国粮农组织总部发表的题为《依托家庭经营推进农业现代化》的演讲。演讲稿作为一种公开宣传性的文体,具有针对性、可讲性和鼓动性的特点。

  所以,在翻译演讲稿时应注意忠实原文,并准确有效地表达演讲者的主题思想和核心内容,以期待获得受众的理解和支持。

  主题背景

  依靠家庭农业解决14亿中国人民的吃饭问题,这符合中国的历史因素和实际利益。中国40多年前的改革开放就是从农村改革开始,通过推行家庭联产承包责任制等改革,大力发展家庭农业,成功解决了人民的温饱问题。中国农业生产要再上新台阶,必须适度扩大规模经营,走农业现代化之路。

  内容解析

  第一段主要强调生存权利是人权的基础,而生存的关键就是温饱问题。

  第二段主要向世界承诺和说明,中国虽然是人口大国,但是可以努力依靠自己的力量解决吃饭问题,从而和其他国家携手为世界和平发展做出贡献。

  核心考点评析

  本题的主要考查点包括短语的处理、动词的处理、用词的严谨性和合理性,以及专有名词的使用。

  一、短语的处理

  原文里大量使用短小精悍的表述来加强演讲者的感染力和说服力,在翻译成英语时,也应该保持这样的形式。

  例1 促进农业发展,消除饥饿和贫困……

  译文 To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty...

  解析 注意“促进”和“消除”的翻译,并保持两者的词性和时态一致。

  例2 ……加强农业合作,更多关注发展中国家……

  译文 ...to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries...

  解析 注意“加强”和“关注”的翻译,并保持两者的词性和时态一致。

  二、动词的处理

  原文里经常使用诸如“肩负”“携手”等带有执行性、比喻或者拟人性的动词,如果主语是非人称名词,在翻译时要学会弱化或者转译,否则会产生不符合英语表述习惯的问题。

  例1 ……依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。

  译文 ...remains a major challenge for the world and a common responsibility of mankind.

  解析 “肩负”如果直译,考生很容易翻译成shoulder,bear或take on等以人作为动作发出者的词汇。这里可以考虑省略。

  例2 我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。

  译文 We are ready to work with other countries to create a world of sustainable development which is free from hunger and poverty.

  解析 因为原文前面已经使用过“携起手来”,并且翻译成should join hands to,为了避免重复使用,这里可以用work with来替换。

  三、严谨性和合理性

  演讲虽然也是口头表达,但是与日常对话的用词相比,还是比较严谨的,以求准确表达演讲者的思想并期待与听众产生共鸣。

  示例 但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,深深困扰全人类。

  译文 ...hunger and poverty, as the "silent crisis", has continued to haunt the entire human world.

  解析 说到“困扰”的翻译,大部分考生可能会使用最基本的表述,比如bother,trouble或者annoy。虽然三个词在不同程度上都具有“使某人因为某事/人而产生苦恼、厌烦或者痛苦”的意思,但是在造成这样的结果的程度上,这三个词都没有haunt更能表达以下几种含义:①to have a disquieting or harmful effect on(造成令人不安或者有危害的影响);②to recur constantly and spontaneously to(持续和不由自主地出现);③to reappear continually in(持续重复出现);④to visit or inhabit as a ghost(像鬼魂一样“萦绕”)。

  而饥饿和贫困作为世界性的问题,除了对全人类造成一定危害以外,确实是自古以来就持续出现的全球性现象,而且使用haunt一词也对应了汉语里我们常说的“如影随形”,来说明这种问题或情况像“鬼魂”一样“挥之不去”。这样既使得表述更为具象化,又显得很生动。

  重要词汇翻译

  最不发达国家:least developed countries

  粮食安全:food security

  可持续发展:sustainable development

  食物短缺:food shortage

  营养不良:malnutrition

  贸易保护(主义):trade protectionism

  参考译文

  Access to adequate food supply by all is a basic human right for survival and constitutes the very basis for all other human rights. In spite of the significant progress we have made in global agricultural development, hunger and poverty, as the "silent crisis", has continued to haunt the entire human world. More than 800 million poor people in the world still face the threat of food shortage and malnutrition. To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge for the world and a common responsibility of mankind. All countries should join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, least developed countries (LDCs) in particular. Great efforts should be made to reduce trade protectionism and increase technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs, so as to raise global agricultural productivity and enhance food security. (15分)

  As the largest developing country in the world, China will remain a positive force for ensuring world food security. In spite of the difficulties it faces in its agricultural development, China will continue to work tirelessly to deliver its commitment and to ensure adequate food supply for its people through its own efforts. We are ready to work with other countries to create a world of sustainable development which is free from hunger and poverty. (10分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage6”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容