2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage7

2022-11-10 08:03:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage7

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage7”,让我们一起来学习备考吧!

  This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect the planet. We are determined to take bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.

  We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals identified some 15years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries, landlocked developing countries and small-island developing states. And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new agenda builds on the existing Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  联合国及其下属文件,行文准确、清晰,简洁有力、严谨庄重。文中大词、抽象名词、专业术语较多。由于文件涉及多国或多方,措辞往往较为谨慎,体现了客观公正的态度。

  联合国文件的读者包括各国代表、官员,各领域专家及联合国内部工作人员。文件的作用在于准确地传达信息,无须体现译者的个人翻译风格。译者应当具备良好的读者意识,准确再现原文意图,注重读者反应,为读者服务。

  联合国文件涉及各专业领域,常含有大量专业术语。译者应多阅读过往资料,了解官方语言和公文文体的特有表现形式,选取符合原文文体的翻译方法。

  主题背景

  本文节选自联合国《2030年可持续发展议程》(Transforming our World: The 2030Agenda for Sustainable Development)。该议程于2016年1月1日正式启动,是2015年9月举行的联合国发展峰会的主要成果。

  《2030年可持续发展议程》是继《联合国千年发展目标》之后,在国际发展领域提出的又一纲领性文件,为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向。其核心内容是涵盖经济、社会、环境三大领域的17项目标和169项具体目标。

  联合国前秘书长潘基文指出:“这17项可持续发展目标是人类的共同愿景,也是世界各国领导人与各国人民之间达成的社会契约。它们既是一份造福人类和地球的行动清单,也是谋求成功的一幅蓝图。”

  内容解析

  第一段引自《发展议程》“序言”,概述了文件的宗旨、出发点、主要内容和意义。第二段引自《发展议程》“宣言”导言,是与会各国元首发布的共识。前半部分选自第14条,概述了人类社会共同面临的主要问题,涉及自然灾害和社会问题两个方面。后半部分选自第16条,指出《联合国千年发展目标》尚未完成的任务,重点论述了《发展议程》与《发展目标》之间的承继关系。

  核心考点评析

  本题重点考查篇章布局、句式搭建、词性转换和术语定名等考点。

  一、篇章布局与句式搭建

  译者应首先分析原文篇章结构和功能,并据此布局译文的篇章结构,搭建合理的句式,实现篇章文气贯通。以本文第一段为例,其内部可划分为三个层次:一二句表明宗旨;后三句点出《发展议程》的主要出发点;最后四句论述《发展议程》具体目标的内容和意义。如下表所示:

  英语原文 汉语参考译文

  宗旨 ①This agenda is a plan of action for people,the planet and prosperity.②It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. 本议程是一项面向人类、面向地球、面向繁荣的行动计划,旨在促进世界和平,提高自由水平。

  出发点 ③We recognize that…

  ④We are resolved to…

  ⑤We are determined to… 我们认识到,……

  我们决心,……

  我们决心,……

  具体目标(内

  容和意义) ⑥The 17 sustainable development goals and 169 targets…

  ⑦They seek to…

  ⑧They are…

  ⑨The goals will… 今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了……

  这些目标追求……

  这些目标……

  这些目标……

  “序言”开宗明义,排比叙事,气势恢宏。汉译时应注意原文的篇章逻辑结构,使用对等的标记词予以凸显。如在第一部分复制三个“面向”,使用“促进世界和平,提高自由水平”的对称结构;在第二部分重复“我们决心……”;在第三部分重复“这些目标”。

  二、抽象名词“化虚为实”

  该议程作为联合国官方文件,抽象表达法较为常见。连淑能在《英汉对比研究》一书中曾指出这种英语抽象名词涵义虚化、语气庄严。与此不同的是,汉语用词倾向于具体,常常“以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。由于这种差异的存在,汉语若使用与英语相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺,在翻译实践中就构成了“翻译问题”。具体解决方法如下:

  1.用动词取代抽象名词

  英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。在英汉转换中,应充分利用汉语动词优势,以动代静,以实代虚。

  2.添加范畴词使抽象概念具体化

  范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。

  3.用具体的词语阐释抽象的词义

  英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词汇来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义,正如彼得.纽马克(Peter Newmark)听说,“As a last resort,explanation is the translation”。

  请观察以下译文对文中抽象名词的处理方式:

  例1 We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.

  译文 本次会议是在可持续发展面临巨大挑战的背景下召开的。

  解析 immense challenges to sustainable development是静态名词短语,但challenges 具有动词意味(动名同形),整个词组转化为动态表达方式“可持续发展面临巨大挑战”。

  例2 ①Global health threats,②frequent and intense natural disasters,③spiraling conflicts, violent extremism, terrorism,④related humanitarian crises and ⑤forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.

  译文 ①全球性健康威胁依旧不少,②自然灾害频发、程度剧烈,③冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义、④人道主义危机相伴而来,⑤民众被迫流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量发展成就功亏一篑。

  解析 英语原文中编号的五个画线名词短语均具有动词意味,翻译时根据逻辑关系,可转换词性或补充未尽的动词意义(着重号部分),将抽象、虚化的意义具体化、动态化,使译文符合汉语表达习惯,地道流畅。

  例3 Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.

  译文 自然资源枯竭,环境退化产生大量不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源稀缺、生物多样性丧失,使人类面临更多、更严峻的挑战。

  解析 原文中depletion,degradation,impacts,loss等抽象名词具有动词意味,翻译时将画线短语转变为主谓短语“自然资源枯竭”“环境退化产生大量不利影响”“生物多样性丧失”。结尾部分将add to和exacerbate两个英语动词转化为汉语形容词,翻译为“使人类面临更多、更严峻的挑战”,使汉语表达更为地道。

  例4 Unemployment is a major concern.

  译文 失业问题备受关注。

  解析 主语unemployment为静态名词短语,翻译时添加范畴词“问题”;表语a major concern为抽象名词短语,翻译时调整为具体化、动态化的汉语习语“备受关注”。

  三、术语定名

  文中涉及不少国际问题,均使用标准术语进行表达,意义准确清晰。翻译时应使用对等的汉语术语,不可随意处理。比如:

  例1 Small Island Developing States(SIDS)小岛屿发展中国家

  术语解析 SIDS是指一些小型低海岸国家。这些国家普遍遇到可持续发展的挑战,包括领土面积较小、人口日益增长、资金有限、抵抗自然灾害能力较弱、过分依赖国际贸易。“小岛屿发展中国家”在1992年联合国环境与发展会议上被定义为一个发展中国家集团。“小岛屿发展中国家”里只有新加坡被视为发达国家,其他国家都被视为发展中国家或最不发达国家。

  例2 The Least Developed Countries(LDCs)最不发达国家

  术语解析 “最不发达国家”指社会、经济发展水平以及人均国民生产总值最低的一系列国家。“最不发达国家”一词最早出现在1967年“77国集团”通过的《阿尔及尔宪章》中。1971年联合国大会通过了2678号决议,正式把最不发达国家作为国家类别,并制订了衡量最不发达国家的三条经济和社会标准:人均国民生产总值在100美元以下;在国内生产总值中制造业所占比重低于10%;人口识字率在20%以下。随着时代发展,联合国对最不发达国家的标准做了数次修改和调整。

  参考译文

  本议程是一项面向人类、面向地球、面向繁荣的行动计划,旨在促进世界和平,提高自由水平。我们认识到,消除不同形式、不同程度的贫困是全球最大的挑战,是实现可持续发展不可或缺的条件。我们决心,让人类摆脱贫困,修复疮痍并保护地球。我们决心,大胆采取急需的变革措施,把世界引上可持续且具有恢复力的发展道路。今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了这个新的全球议程的规模和雄心。这些目标追求人人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。这些目标相互融合、不可分割,在可持续发展的经济、社会和环境三个方面统筹平衡。在今后15年中,这些目标将促使我们在事关人类和地球的重要领域中展开行动。(11分)

  本次会议是在可持续发展面临巨大挑战的背景下召开的。无数民众不能有尊严地生活。国内国际不平等现象与日俱增。性别不平等依然是重大挑战。失业问题备受关注。全球性健康威胁依旧不少,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义、人道主义危机相伴而来,民众被迫流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量发展成就功亏一篑。自然资源枯竭,环境退化产生大量不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源稀缺、生物多样性丧失,使人类面临更多、更严峻的挑战。气候变化成为当今最大挑战之一,其负面影响削弱了各国可持续发展的能力。不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。大约15年前制定的《千年发展目标》为全球发展确立了重要框架,在一些重要领域已经取得了重大进展。但各国的发展进程并不平衡,特别是在非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家。有些千年发展目标未按照计划落实,特别是那些有关孕产妇、新生儿、儿童健康及生殖健康的目标。我们再次承诺,将全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支持方案,对最不发达国家和其他处境特殊的国家提供精准和更大规模的帮助。新议程以现有《千年发展目标》为基础,将努力实现此前未竟的目标,尤其是在扶助最脆弱国家方面有所作为。(14分)

  常见翻译错误点评

  原文中出现大量静态化名词结构,意义宽泛,容易造成误译。即便理解准确,也还需要在翻译中采用动词化策略,准确选词,方可实现汉语译文的地道流畅。

  例1 It seeks to strengthen universal peace and larger freedom.

  译1 议题寻求增强普世和平与更大程度的自由。

  译2 旨在促进世界和平,提高自由水平。

  解析 译1在选词方面存在多处疏漏。第一,原文中的lt指代The 2030 Agenda for Sustainable Development,根据语境承前复制名词表达,应为“议程”,而非“议题”。第二,universal peace多译为“世界和平”,“普世”一词带有宗教意味。第三,strengthen peace的动宾搭配“增强和平”在中文中使用频率较低,应为“促进和平”。第四,strengthen larger freedom的抽象概念,需要具体化且符合中文搭配习惯。

  例2 Billions of our citizens are denied a life of dignity.

  译1 几十亿同胞失去了生活的尊严。

  译2 无数民众不能有尊严地生活。

  解析 该句虽短,但其中有三个词(词组)容易译错。第一,billions of,《柯林斯词典》的解释是If you talk about billions of people or things, you mean that there is a very large number of them but you do not know or do not want to say exactly how many。可见此处是虚指,指数字很大。第二,由于是联合国文件,面向全球发布,故citizens一词译为“同胞”不合适,“同胞”主要指同一个国家或民族的人。第三,根据《柯林斯词典》对deny一词的解释,if you deny someone something that they need or want,you refuse to let them have it,该词有“被剥夺”的意思,“失去”或“没有”都不能充分表达这个意思,“不认可”程度不够。

  例3 We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.

  译1 我们面临着迈向可持续性发展目标的一系列挑战。

  译2 本次会议是在可持续发展面临巨大挑战的背景下召开的。

  解析 译1为误译,将meeting at a time译为了meeting a time。从功能来看,英语中meeting at a time的句式主要用于交代会议背景,译2较为成功地传递了原意,更具有交际翻译的特征。

  例4 Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.

  译1 近几十年,全球健康性问题无时无刻不威胁着人们的幸福生活,频繁剧烈的自然灾害、急剧增加的冲突矛盾、暴力极端主义、恐怖主义、相关的人道主义危机和取代人类等问题威胁着人类发展,甚至导致发展倒退。

  译2 全球性健康威胁依旧不少,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义、人道主义危机相伴而来,民众被迫流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量发展成就功亏一篑。

  解析 这部分的主要考点是抽象名词的翻译,对于词义理解和把握的不准确会造成误译;对原文意义妄加揣测、随意引申会造成超额翻译。译1中的画线部分,就存在以上问题。同时,译1缺乏静态名词结构的动词化意识,汉语译文的流畅程度稍欠。

  例5 The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk.

  译1 地球的社会生存性问题和生物辅助系统处于风险之中。

  译2 不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。

  解析 这句话不长,但容易出错.重点在于对biological support system和抽象名词survival的翻译策略。这句话的英文原句相当于[The survival of many societies and (the survival) of the biological support systems of the planet] are at risk。理解到位后需要对词序进行适当调整,进行词性转换。译1未能识别survival的省略句式,故存在误译。

  例6 But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries, landlocked developing countries and small-island developing states.

  译1 但是,在最不发达国家,陆封型发展中国家、小岛屿发展地区尤其是非洲,发展很不平衡。

  译2 但各国的发展进程并不平衡,特别是在非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家。

  解析 对于progress,uneven等词语,以及landlocked developing countries,small-island developing states两个术语的理解和表达偏差,造成译1翻译欠妥。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage7”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容