2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage8

2022-11-10 08:04:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage8

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage8”,让我们一起来学习备考吧!

  Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator - the unique address of any file that is accessible via the Internet. But in the world of Internet start-ups, URL has another meaning: ubiquity first, revenue later. This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on increasing users rather than worrying about profits. That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question over their ability to make money from the audiences they have put together. The issue is whether the social-networking industry can come up with a successful form of advertising that enables it to succeed in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside search results. Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much. Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people log into social-networking sites to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity - or all three at once.

  But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. And the networks can target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has increased. Aside from the advertising-driven business model, some are also making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate huge profits. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre, but the practice replicates physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选自《经济学人》(The Economist),读者定位为高收入、富有独立见解和批判精神的社会精英,文章精简、诙谐。该杂志中所有文章都不署名,因为主编认为,“写出来的文章,比出自谁的手笔更重要”。

  本题改编自Profiting from Friendship,主题是探讨社交网站是否能够盈利并发展壮大。文章从多个角度分析了在当今网络时代社交网络能够存活、发展并逐步壮大的内在原因。整体而言,文字难度适中,行文逻辑严谨,用词清新自然,形象灵活,可读性强,翻译时应注意体现相应的文体特征。

  主题背景

  基于互联网的社交媒体工具,如电子邮件、Facebook和YouTube,彻底改变了人类获取信息、相互沟通和互动的方式。基于庞大的用户基数,社交媒体已经成为目前广告主投放广告的主要渠道。除了有庞大的用户群体外,社交媒体最让广告主青睐的是具备传统媒体不具备的特点——互动性和参与性。同时其分散性、开放性和低成本也给了众多小企业品牌营销的机会。在社交媒体时代,如果企业想把营销效果做得更好,就要对自己的用户群体、日常营销传播的内容做深度分析,区分哪些广告内容是封闭性的内容,哪些是开放性的内容,如果把两者颠倒,则适得其反。

  内容解析

  第一段首先阐明大型社交网站的运行特点,继而分析了其能否成为广告商中意的投资目标从而发展壮大。随后文中呈现了对其发展潜能存有质疑的几方观点。

  第二段笔锋突转,直言社交网站前景无限。本段从社交网站庞大的用户群、精准的广告投放数据依据,以及附带盈利手段等多个角度分析了社交网站对广告商巨大的吸引力。

  整体而言,本文摘选的两段文字之间逻辑关系清晰,衔接过渡自然。翻译时,译者应注意两段之间明显的转折关系,确保每段文字的核心思想自然统一,每段文字相应表达各段主题思想。

  核心考点评析

  本题主要考查译者百科知识储备、长难句处理和文体选词的把握等多项能力。

  一、百科知识

  例1 Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator - the unique address of any file that is accessible via the Internet.

  译1 硅谷的创业者半开玩笑地把它称为“URL”策略。这三个字母通常表示统一资源定位地址:互联网上任何一个文件的专有地址。

  译2 硅谷的创业者半开玩笑地称之为URL策略。这三个字母通常代表的是统一资源定位符,即所有可通过互联网访问到的文件的唯一地址。

  解析 本题文字话题触及网络时代专业术语和文化背景知识,考查译者对与自己生活息息相关的常见技术名词及相关文化常识的掌握情况。专业译员应该做到Know something of everything,成为存储百科知识的“杂家”。相比上述两个译文,可以看出,译1虽然能基本解释URL这一网络技术术语的基本含义,但略失专业;译2的术语表达则更为专业。除了上述专业性表述之外,本考题文字总体上文风自然流畅,虽讨论技术类话题,但包含多处形象性表达,可读性较强。

  例2 The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal.

  译1 这种业务模式的好处在于生产和储存虚拟库存的成本是最低的。

  译2 这种商业模式吸引人的地方在于生产和存储虚拟存货的成本极低。

  解析 本例中,beauty一词简单、形象,引发读者阅读兴趣。科普类文章和普通商务类文本中经常使用修辞性表达,或者隐喻性表达,以吸引读者,引发读者共鸣。从翻译角度而言,译者需结合前后文准确理解beauty所隐含的意义。翻译时,也应该尽量用形象、灵活的表述增加其渲染效果。上述译1理解虽然并无明显问题,不过简单处理为“好处”,文字形象性稍有欠缺;相比而言,译2则进一步传达出beauty一词负载的感染功能。

  二、长难句处理

  示例 The issue is whether the social-networking industry can come up with a successful form of advertising that enables it to succeed in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside search results.

  译1 问题在于社交网络产业是否能提出一个像谷歌那样成功的广告形式。谷歌在网页搜索结果中的广告使自己赚到了亿万美元。

  译2 争论的核心是社交网络行业能否形成一种成功的广告模式,使它能同谷歌一样靠随搜索结果推出针对性的广告赚得数十亿美元。

  解析 上例原文句子主干是The issue is…,表语部分相对较为复杂,信息堆叠,需要译者将上述信息重新解构,厘清逻辑脉络。为了厘清原文信息,可以对原文信息做第一步解构:

  a. The issue is whether the social-networking industry can come up with a successful form of advertising that enables it to succeed in the same way as that of Google's;

  b. Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside search results.

  进行上述解构后,很容易发现,原句可以分为两层较容易操作的内容:

  a.争论的核心是社交网络行业能否重演谷歌那样成功的广告模式;

  b.谷歌曾根据搜索结果推出针对性的广告从而赚得数十亿美元。

  基于上述解构后的信息,相信译者可以根据上下文逻辑脉络较为合理地安排译文信息。另外,对比上述两个译文,也可以发现,译1虽然清晰解构了原文信息,但存在表达逻辑欠清晰的问题。

  三、文体选词

  本题文字总体上用词形象、灵活。不过,从翻译角度而言,灵活形象的用词需要译者更为细致的分析才能更好地体现原文的文体风格。

  示例 But in the world of Internet start-ups, URL has another meaning: ubiquity first, revenue later.

  译1 然而对于互联网新兴产业而言,URL还有另外一种含义:先让互联网普遍存在,其次利用互联网盈利。

  译2 但在互联网创业公司的世界里,URL有另一个意思:先广种,后创收。

  解析 上例中start-up这一复合名词形象生动,读者一眼便可以看出其所表达的意义;相比而言,冒号之后的同位语部分ubiquity first,revenue later则更像口号宣传,朗朗上口,极富效果。翻译时,译者不仅要理解上述文字的字面意义,还要把握其文体风格。对于start-up一词,译1未完全理解其意义“初创企业”。而对于冒号之后的口号风格的文字,译1虽阐释了文字的意义,但风格把握不足,文字拖沓冗长。相比而言,译2表达更为得当。

  参考译文

  硅谷的创业者半开玩笑地称之为URL策略。这三个字母通常代表的是统一资源定位符,即所有可通过互联网访问到的文件的唯一地址。但在互联网创业公司的世界里,URL有另一个意思:先广种,后创收。这几乎描述了大多数大型在线社交网络的策略:在过去几年间,它们注重扩大用户,而不是关心创造利润。这使它们积累了规模庞大的追随者,但也给它们能否从聚积的受众那里赚到钱画了一个大问号。争论的核心是社交网络行业能否形成一种成功的广告模式,使它能同谷歌一样靠随搜索结果推出针对性的广告赚得数十亿美元。这种观点认为,如果没有这样的模式,像脸书这样的社交网络就绝对没有前途.质疑者还声称,社交网络面临两大难题。第一个是所有登录社交网站的人都是去那里与朋友交往的,所以不会关注广告。第二个是因为网站允许用户自创内容,这将使吸引广告客户变得困难,因为品牌商不想自己的广告与亵渎、淫秽或裸露,或者三者合一的内容同时出现在画面上。(13分)

  不过,社交网站的广阔前景还是令人鼓舞的。原因之一是广告客户受到主流网络规模的吸引。脸书的受众比地球上存在过的任何电视网络用户规模都大。社交网络能够如激光一样精准推送广告,这得益于它们掌握了用户的年龄、性别、兴趣和其他信息。虽然品牌对和不雅内容同时展现仍有顾虑,但由于社交网站的广告手段变得更为丰富,企业似乎更愿意冒此风险了。除了广告驱动的商业模式外,一些公司也从销售游戏和虚拟商品中获得可观的利润。对它们来说,这种商业模式吸引人的地方在于生产和存储虚拟存货的成本极低.此外,由于这些市场是封闭的,社交网络可以定出高价以创造丰厚的利润。对有些人来说,通过贩卖虚拟物品挣大钱的想法看起来很奇怪,但这与现实世界中人们为增进关系而相互赠礼并无二致。(12分)

  常见翻译错误点评

  一、原文理解错误

  本题文字整体上简洁形象,但涉及专业领域背景知识和专业术语,理解原文时需注意把握前后文逻辑脉络。

  示例 Doubters claim that the networks face two big handicaps.

  译1 那些保留怀疑性意见的人们称这些社交网络存在两个巨大障碍。

  译2 质疑者还声称,社交网络面临两大难题。

  解析 本例中,doubter和handicap两个词并不生僻,理解时,译者需结合前后文仔细分析。首先,结合本句前文所探讨的社交网络是否有前途这一问题,可以推断doubter一词指对社交网络的前途存有疑虑的人们。既然是存疑的人们的观点,那handicap一词显然是社交网络所面临的困难或者问题。

  对比上述两个译文,可以看出,在处理doubter一词时,译1虽然基本理解原文意思,但文字表述上依然存在搭配不当的问题;在处理形象性表达handicap一词时,译1简单将其译为其字面意义“障碍”,结合随后句子所阐释的影响社交网络发展壮大的因素,可以看出,“障碍”并不准确,更为确切自然的表述应该是“难题”或者“困难”。

  二、欠额翻译

  本题文字较为形象生动,缺乏经验的译者易于忽略某些表达的文体意义,出现欠额翻译的情况。

  示例 And the networks can target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth.

  译1 此外,由于网络掌握了用户的年龄、性别、兴趣等数据,可以更加精准地投放广告。

  译2 社交网络能够如激光一样精准推送广告,这得益于它们掌握了用户的年龄、性别、兴趣和其他信息。

  解析 本例中,作者使用形象生动的比喻性复合词laser-like修饰precision一词,网络社交媒体的针对性特性可谓展示得淋漓尽致。翻译时,译者需努力重现原文形象生动的文体特征。对比上述两个译文,可以发现,译1表达流畅自然,文字客观准确,但缺少了生动活泼的文体特色;译2总体上效果要优于译1。

  三、表达失当

  准确理解原文是翻译的第一步,如果表达欠妥,译文效果同样不佳。

  示例 Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.

  译1 如果没有上述的方案的话,像脸书这样的社交网络永远不会发展壮大。

  译2 这种观点认为,如果没有这样的模式,像脸书这样的社交网络就绝对没有前途。

  解析 本例中,formula一词显然概括的是Google成功的做法,此时需要译者结合上下文选择词义。结合谷歌的商业运营成功案例,可以推断此时formula一词应该为运营模式。解决了这个问题,本例中另一个抽象的表达amount to much也就迎刃而解了。此处,其基本含义为“取得成功”,引申义则可以具体化处理为“有前途”。

  其实,译1还出现了明显的漏译情况,漏掉了插入语成分runs the argument。究其缘由,有可能是该插入语采用倒装结构,译者并没有完全理解,因此省去未译。但从翻译角度而言,漏译属于较为严重的翻译错误,应努力避免。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage8”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容