2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage9

2022-11-11 08:04:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage9

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage9”,让我们一起来学习备考吧!

  Passage 1

  本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

  本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%的冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文节选自某冶金企业的公司简介,兼具陈述性和营销性,通过列举企业概况事实来展现企业能力和形象。此类文本信息密集,且涉及行业背景知识,翻译时应注意行业术语的准确性和信息分布的均衡性。

  主题背景

  在经济全球化背景下,越来越多的中国企业“走出去”,不仅全球采购、全球营销,更积极开展海外施工、海外服务,促进了企业和当地经济的共同发展。中国多家矿业企业的业务已遍布澳洲、南美、非洲等地,取得了令人瞩目的成绩。

  内容解析

  第一段简述了该公司的规模和地位,第二段介绍了公司作为冶金建设“国家队”的优势和已取得的成就。

  核心考点评析

  本题主要考查行业术语的翻译和独立结构在译文中的应用。

  一、行业术语

  术语是行业知识的载体,术语翻译的准确性直接决定着译文质量,考生在平时的阅读和翻译实践中应多留意并注意识记。

  1.涉及的冶金行业术语

  冶金(行业):the metallurgical industry

  勘查:exploration

  深加工:intensive processing

  矿山:mine

  金属矿产企业:metals and minerals enterprises

  2.涉及的企业管理术语

  资产规模:assets worth…(后接金额)

  全产业链:the whole industrial chain

  运营:operation

  流通:circulation

  采购:procurement

  全生命周期:the whole lifecycle

  二、独立结构的应用

  原文含有多个长句,且信息密集,翻译时应合理切分或整合,避免动词堆砌,从而使信息分布均衡、行文层次分明。尤其值得注意的是,对于长句中包含的多个小句,务必厘清小句之间的逻辑关系,认识到并不是所有小句都具有同等重要的地位。有些小句的重要程度甚至相当于全篇、全段的主题句;有些小句则仅表达次要信息,甚至只是修饰性成分,常被译为介词短语或其他形式的独立结构。

  例1 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。

  译文 Our corporation is the world's largest and strongest service provider for the development and operation of the metallurgical industry. It has 240,000 employees, assets worth 700 billion yuan, and overseas subsidiaries, resource and construction projects in over 60 countries and regions.

  解析 本句包含以下几个小句:

  a.本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商;

  b.本公司拥有24万在职员工;

  c.本公司资产规模超7000亿元;

  d.本公司境外机构、资源项目及承建工程遍布全球60多个国家和地区。

  小句a虽有逗号与下文隔开,但它实为整段的主题句,其他句子都是其支撑信息,是“最大最强服务商”的具体体现,因而在译文中宜单独成句。小句b、c、d看似各有自己的动词,b中的“拥有”译为has没问题,但c中的“超(过)”如译为动词exceeds,d中的“遍布”如译为动词are located in之类,会造成动词拥挤、句子零散。仔细分析小句b、C、d之间的逻辑关系,即可看到它们实际共享一个主语“本公司”,也共享一个谓语动词“拥有”,因此可合并译为“主语+动词+宾语1+宾语2+宾语3”的结构。

  例2 本公司有着独特的全产业链竞争优势,在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

  译文 With a unique competitive edge, it becomes the first company to have formed the whole industrial chain comprising resource acquisition, exploration, project designing, construction, operation, circulation and intensive processing. It is capable of providing both systematic solutions to metals and minerals enterprises and services to the whole lifecycle of integrated project construction and operation.

  解析 本句主干成分如画线部分所示,包含三个并列的“动词+宾语”结构:“有着……”“打通了……”“形成了……”。如果按原文语序译为“主语+动词1+动词2+动词3”,译文则过于冗长,因此要合理切分,在译文中需处理为至少两个句子。本句中,第一个小句“本公司有着独特的全产业链竞争优势”所含信息不如后两个小句表达的“率先打通”和“形成能力”重要,因此可将其作为从属成分,译为with结构。另外,“打通产业链”如照字面译为break through the industrial chain,则会造成英语动词和宾语搭配不当,因此按逻辑语义译为form the industrial chain(形成产业链)。同理,“形成服务能力”如译为form the service capability也不妥,其逻辑语义实指“具有……的能力”,应译为is capable of…或has the capability to…。

  例3 在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%的冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。

  译文 Thanks to the core technologies and designing and construction capabilities at its disposal in all aspects of metallurgical industry, it has undertaken more than 90 percent of the designing and construction jobs of large and medium-sized iron and steel projects in China and 60 percent of the metallurgical construction projects around the world. It is thus known as the "national team" for China's metallurgical industry.

  解析 从字数来看,本句算不上“长句”,但和上例一样,也包含三个小句:

  a.公司积累了贯穿(冶金工业建设领域)各环节的核心技术优势和设计施工能力;

  b.(公司)承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%的冶金建设任务;

  c.(公司)是冶金建设的“国家队”。

  本句中,小句a所表达的公司优势与例2中开头的“本公司有着……”相似,属于惯常性、伴随性的背景条件,因此可译为with或thanks to引领的独立结构,进而突出小句b所表达的事实信息,实现“得益于……的条件/能力,公司承担了绝大多数任务”的语义。对于小句c,如按字面直接通过and连接来追加在小句b后面,则显得层次别扭,因为它并不表达和b类似的成绩,而是具有明显的总括性,可以理解为正是有了a、b所述的条件和成绩,才有c所述的“国家队”的称号,因此宜将c单独成句,并通过关联词thus来加强连贯,突出a+b和c之间的因果关系。

  参考译文

  Our corporation is the world's largest and strongest service provider for the development and operation of the metallurgical industry. It has 240,000 employees, assets worth 700 billion yuan, and overseas subsidiaries, resource and construction projects in over 60 countries and regions. With a unique competitive edge, it becomes the first company to have formed the whole industrial chain comprising resource acquisition, exploration, project designing, construction, operation, circulation and intensive processing. It is capable of providing both systematic solutions to metals and minerals enterprises and services to the whole lifecycle of integrated project construction and operation. (13分)

  Rich in deposit of mineral resources, the company owns some world-class top-quality mines at home and abroad. Thanks to the core technologies and designing and construction capabilities at its disposal in all aspects of metallurgical industry, it has undertaken more than 90 percent of the designing and construction jobs of large and medium-sized iron and steel projects in China and 60 percent of the metallurgical construction projects around the world. It is thus known as the "national team" for China's metallurgical industry. With a trade and circulation network for procurement and marketing around the globe, it boasts the largest circulation handling capacity of mineral products in China. (12分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage9”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容