2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage10

2022-11-11 08:05:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage10

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage10”,让我们一起来学习备考吧!

  我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。

  其中很重要的就是淘汰落后产能、化解过剩产能。重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文节选自国务院总理李克强在“世界经济论坛第十届新领军者年会”即“2016年夏季达沃斯论坛”开幕式上发表的特别致辞。致辞属于一种特殊的演讲形式,通常是在会议或活动的开幕仪式上,由会议的组织者或者邀请的嘉宾进行简短的演讲。语言要求高度精练,提纲挈领,言简意赅,高瞻远瞩,对活动或会议本身起到引领作用。

  主题背景

  世界经济论坛(World Economic Forum)是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构,总部设在瑞士日内瓦。其前身是1971年由现任论坛主席、日内瓦大学教授克劳斯•施瓦布(Klaus Schwab)创建的“欧洲管理论坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。论坛会员是遵守论坛“致力于改善全球状况”宗旨,并影响全球未来经济发展的1000多家顶级公司。由于在瑞士小镇达沃斯(Davos)首次举办,所以日后也称其为“达沃斯论坛”。

  选文中提到的中国的结构性问题主要包括产业结构、区域结构、要素投入结构、排放结构、经济增长动力结构和收入分配结构等六个方面的问题。这六个方面的结构性问题既相对独立,又相互叠加,需要通过结构性改革有针对性地解决。

  内容解析

  第一段说明中国经济发展所面临的矛盾有供给和需求两方面,其中供给的矛盾更为突出和重要。

  第二段具体解释了解决矛盾的主要方式是淘汰落后产能,并提出对应的解决办法。

  核心考点评析

  本题的主要考查点包括连续动词的有效翻译、近义词的多样化翻译,以及政治经济类专业词汇的理解和翻译。

  一、连续动词的翻译

  中文类演讲,尤其是政府领导人的发言,倾向于单位句子里连续紧凑地使用不同的动词,以求内容的连贯性和思想的完整性。这就要求考生准确翻译每一个动词,以既能合理表达原意,又不会出现重复的情况。

  例1 我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给。

  译文 We will advance structural adjustments through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply.

  解析 本句下画线的三个动词,是在一个句子里连续使用的,翻译本身不难,不过需要考生仔细读题,充分理解,再加以翻译。其中,“推进”可以翻译为advance或promote;“减少”可以翻译为reduce或minimize;“扩大”可以翻译为expand或boost,不建议翻译成enlarge或amplify,因为这两个词主要说明的是事物在物理属性(如物体大小)上的扩大和增大。

  例2 其中很重要的就是淘汰落后产能、化解过剩产能。

  译文 A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity.

  解析 本句下画线的两个词“淘汰”和“化解”属于比较容易翻译的词。“淘汰”可以译为phase out或者eliminate。“化解”可以译为resolve,也可以反话正说,用address来强调,对于过剩产能我们的态度是积极应对,后者更适合具体语境。

  二、近义词的多样化翻译

  在翻译中文近义词时,应本着多样化、准确性的原则,尝试使用不同的词语来表示相似和相近的含义,突出文章内容的丰富性,避免重复。

  示例 我们要用改革的办法推进结构调整……主要是通过运用市场化、法治化手段……企业要采取多种措施使职工转岗不下岗……

  译文 We will advance structural adjustments through reform(这里只用了reform 来表示改革及其“办法”)... We will adopt a market-based and rules-based approach...Enterprises need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed.

  解析 下画线的三个词,中文意思非常相近,在翻译时注意使用不同表述,以求语言的多样性。“办法”可以译为way/method/measure/means,“手段”可以翻译为means/method/measure/tool,“措施”可以译为measure(s)和step(s)。也可以考虑在具体语境下略译某些动词。

  三、政治经济类专业词汇的理解和翻译

  本文大量使用政治经济类专有名词和表述,考生需要在充分理解的前提下准确有效地进行翻译。

  1.供给侧结构性改革(supply-side structural reform)

  这一概念是习近平主席在2015年11月10日主持召开中央财经领导小组第十一次会议时提出来的。供给侧结构性改革旨在调整经济结构,使要素实现最优配置,提升经济增长的质量和数量。需求侧改革主要有投资、消费、出口三驾马车,供给侧则有劳动力、土地、资本、制度创造、创新等要素。供给侧结构性改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好地满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

  2.产能(capacity)

  产能即生产能力,是指在计划期内,企业参与生产的全部固定资产,在既定的组织技术条件下,所能生产的产品数量或者能够处理的原材料数量。生产能力是反映企业所拥有的加工能力的一个技术参数,它也可以反映企业的生产规模。每位企业主管之所以十分关心生产能力,是因为他随时需要知道企业的生产能力能否与市场需求相适应。当需求旺盛时,他需要考虑如何增加生产能力,以满足需求的增长;当需求不足时,他需要考虑如何缩小规模,避免能力过剩,尽可能减少损失。

  3.产能过剩(overcapacity)

  产能过剩是指企业如果饱和生产,生产出来的产品将超出社会需要。产能过剩不是产品过剩——即使在产品不过剩的情况下,产能也有可能过剩。

  重点词汇翻译

  市场化、法治化手段:market-based and rules-based approach

  低端供给:low-end supply

  产能:production capacity

  落后产能:outdated production capacity

  中高端供给:medium-to high-end supply

  下岗:layoff

  职工分流安置:reemployed

  参考译文

  We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We will advance structural adjustments through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth. (10分)

  A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that have difficulty in operation. In recent years, initial progress has been made as production of raw coal and crude steel went down. Still, we need to make further efforts. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety. The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Enterprises need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country. (15分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage10”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容