2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage12

2022-11-14 08:05:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage12

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage12”,让我们一起来学习备考吧!

  At one of the better colleges in India's capital, there is just one large room for 140faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. "Even if half show up, there aren't enough chairs," said Amin, a history professor there. "There is no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?" The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but also mobility and flexibility, which are virtually unheard of for faculty at most of India's colleges and universities. All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to a government report published last year, a massive expansion in higher education combined with a poor supply of Ph. Ds, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent have led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant. The report's authors, mostly academics, found that if the shortfall is calculated by using the class size recommended by the government, this figure jumps to 54 percent.

  Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister, who has pledged to more than double the size of the country's higher education system by 2020. They say that while the ambition is laudable, the absence of a long-term strategy to develop faculty will ensure that India's education dream remains just that. Professor Ali of the Indian Institute of Technology, meanwhile, was more optimistic. He felt India could enroll as much as 25 percent of eligible students in colleges and universities -about twice the current figure - by 2020. "Tangible changes are happening," he said. "The debate that has happened in the last few years has taken people out of their comfort zones. There is more consensus across the board that we need to provide quality education."

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选编自2012年的《纽约时报》(The New York Times),原文标题是Faculty Shortage Could Thwart India's Education Dream,点明了文章主题:教职人员短缺严重制约印度高等教育的发展。文字体现了《纽约时报》文体风格,以中产阶级和高知阶层作为目标读者,真实展示印度高等教育现实状况。作为新闻报道,整篇文章用词朴素,表意准确,见解深刻,句式简单而富于变化(平均句长为19.3个单词,最长句子37个单词)。整体行文简洁生动,可读性较强,翻译时应注意体现相应的文体特征,确保文字简洁、表意清晰、逻辑通顺。

  主题背景

  在《泰晤士高等教育》公布的2018世界大学排名中,印度的著名大学,如印度理工学院德里分校、班加罗尔的印度科学院等均榜上有名。在《泰晤士高等教育》排名中,中国、日本在亚洲国家中总体水平居高。但值得关注的是,印度高等教育呈现强劲势头,入榜前300名的学校数量居亚洲第三。美国《福布斯》杂志甚至评论称,印度或将超过中国,成为下一个教育超级大国。为了进一步提升高等教育质量,自1968年、1986年之后,印度政府又于2016年重新制定了教育政策,这是印度政府第三次对其教育政策进行重要修订,提出打造低收费、高质量、能够为所有学生服务的大学教育,将印度建成“有知识的超级大国”。即便如此,截至目前,印度的大学毛入学率不到26%,依然低于27%的世界平均水平。

  内容解析

  第一段开门见山,描述了印度条件较好的学校中依然存在办公硬件设施不足的状况,引发读者兴趣。按照新闻报道常见模式,文中以引用采访的方式,让受访者直接陈述相关问题,加深读者对社会问题的思考。除此之外,在第一段后半部分,作者还引用政府官方报告,揭示除了前述问题,印度高等教育还存在教职人员短缺的严重问题。

  第二段内容原本出现在新闻的后半部分,与第一段间隔多个段落,改编后的第二段文字以专家观点为出发点,直接对第一段中揭示的社会问题进行了针对性分析,衔接自然,过渡合理。在自然过渡的基础上,第二段后半部分依然保证了新闻语言客观、公正的特点,引用专家意见,对印度高等教育所存在的问题表达了不同的观点。

  核心考点评析

  本题主要考查对原文逻辑脉络的宏观把握能力,以及基于原文脉络和信息确定词义,并以汉语准确传达原文信息的能力。

  一、总体把握

  从翻译实践角度,译者首先需要对文字进行整体把握。第一遍通读全文的过程中,可能会发现一些难以处理的字词。通过第一遍精读,可以把握全文的语体风格、逻辑脉络、句式特征和用词特点。为了从整体上把握上述文字,可从句式特征、用词特点和语体风格三个层面对文字进行分析:

  全文中复合句并不多。第一个信息较为复杂的复合句出现在第一段中间部分:

  After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

  第二个较为复杂的复合句出现在第二段段首:

  Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister, who has pledged to more than double the size of the country's higher education system by 2020.

  除了这两个较为复杂的句子外,其余句子难度较小,信息呈现简洁清晰。

  从用词层面来看,新闻文体用词严谨,表意清晰。全文中除了mobility,flexibility,equivalent和pledge外,整体上用词较为简单。

  基于上述句式和用词分析,可以看出,整个文本严肃而不艰涩,严谨而不失灵活。翻译时,需做到主题明确,逻辑清晰,表达流畅。

  二、细节分析

  1.梳理脉络

  翻译时,对文章逻辑脉络的准确理解和把握有助于对原文的准确理解和信息重构。

  例1 At one of the better colleges in India's Capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers.

  译文 在印度首都新德里一所条件较好的高校里,只有一个大房间供140位教师休息、喝茶或者批改作业。

  解析 本句中有一个简单词better,然而因该词语义宽泛,只读完第一句,读者很难确定该词的具体含义。如果读者能结合后面两个句子所提及的“桌椅的短缺,办公场所有限”的状况,加之总结性文字“办公设施不足并非唯一问题”,势必可以缩小better一词的语义范畴。

  英译汉时,另一个需要注意的问题就是英语中代词的使用。英语重形合,为了实现文字信息的内部连贯,往往会使用很多的显性衔接机制。代词便是最简单、最常用的衔接机制。汉语虽然也有丰富的代词,但囿于表达习惯,也为了表意清晰,往往选择重复名词的方式实现信息的逻辑衔接。

  例2 They say that while the ambition is laudable, the absence of a long-term strategy to develop faculty will ensure that India's education dream remains just that.

  译文 专家们认为,虽然雄心可嘉,但由于缺少培养师资的长远规划,印度的教育梦仍难以实现。

  解析 本句主语是They,读者必须回到前一句中找到该代词所指代的内容,即expels。在翻译时,缺乏经验的译者很可能会直接把they译为“他们”。不过,如果将they转译为其所指代的名词“专家(们)”,则更符合汉语表达习惯。

  2.确定词义

  对原文的准确理解是英译汉能够成功的关键所在。英语词汇与汉语词汇并非简单的一对一的关系,译者往往需要根据上下文具体语境确定某个词的具体含义。比如上文中我们分析的better一词,根据前后文,可以将其具体化为“条件较好的”,采取了增益的翻译方法恰当地补充了原词隐含的意义。

  除了better一词,还有多个词汇需要译者结合上下文语境确定词义。

  第一段第一句中grade papers这一表达,很多译者容易囿于字面将其翻译为“评阅试卷”。之所以如此翻译,其原因在于大多数读者看到grade一词便联想到“评分”“评阅”的义项,看到papers一词想到的却是其字面意义“纸张”,基于自己的经验做出判断,将grade papers译为“评阅试卷”。然而,结合相邻的两个并列成分sit和have a cup of tea,我们知道此处要表达的一定是经常要做的事情,也就是“批改作业(课程论文)”。

  译者常犯的错误还有字词对译:

  例1 In this situation, how do you expect teachers to work?

  译文 在这种情况下,你能指望教师有什么样的工作表现呢?

  解析 本句中expect一词,易于直接将其对译为“期待”或者“期望”,然而结合上下文,可以看出此处将expect一词译为“指望”更符合口语表达的语境。

  与汉语相比,英语更趋于综合性语言系统,有复杂的语法规则,更为重要的是,可以通过具体语法规则的使用表达特定的意义。如果对语法规则不清楚,便会出现理解困难甚至理解错误。

  例2 But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed.

  译文 然而,原因还不仅仅是薪酬低微和设施不足。

  解析 此句为强调句,如果译者对此句语法形式不甚了解,而将其理解为that引导的定语从句,则易于出现理解错误,从而将句子误译为“但不仅仅是薪水低和一直为人所诟病的设施不足”。

  3.调整信息

  英汉翻译中,最难处理的往往是信息冗杂的复合句。英语之所以使用复合句,是为了以清晰的逻辑、更少的文字,展示更多的信息。然而,汉语属于分析型语言,句式铺排、信息排列方式和顺序较为固定和单一。因此,英译汉时,我们需要对长难句做更为细致的分析,将句中所含信息悉数解构,再以恰当的方式和顺序将所有信息呈现于译文当中。现以实例着重分析如何处理信息庞杂的复合句:

  示例 After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

  译文 德里大学下设几十个院所,玛丽学院便是其中之一。阿敏女士已在该院工作了30年,年薪约合2.2万美元——可她的收入还不及她有些学业较好的学生首份工作薪酬的一半。

  解析 要理解上述句子,我们首先需找到句子主干Ms.Amin makes the equivalent of US$22,000 a year,再将句子的其他信息逐层解构,可以得到如下信息点:

  Ms. Amin has been at Mary College for 30 years;

  Mary College is one of the dozens of colleges;

  All these colleges are administered by the University of Delhi;

  Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year working in Mary College;

  Ms. Amin earns less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

  解构上述5条主要信息后,需要按照逻辑顺序和汉语表达习惯进行重新排列:

  德里大学下设几十个院所;

  玛丽学院便是其中之一;

  阿敏女士已在该校工作了30年;

  阿敏女士的年薪约合2.2万美元;

  不过,她的收入还不及她那些学业较好的学生首份工作薪酬的一半。

  理解长难句时最好化整为零,首先结合上下文确定句子的主干,随后再将长句分割为表意清晰的多个信息成分,最后结合汉语表达习惯和逻辑脉络对解构后的信息进行重构。基于上述步骤,先形成逻辑清晰的信息群,然后再根据上下文语境进一步确定某些词汇的具体含义,如本句中administered一词就不能仅仅处理为其字面意义“管理”,更好的表述是“隶属、下设”等可以传达其语境意义的词汇。

  参考译文

  在印度首都新德里一所条件较好的高校里,只有一个大房间供140位教师休息、喝茶或者批改作业。该校的历史学教授阿敏(Amin)说:“即使只有一半教职工来这里办公,椅子也不够坐。没有别的工作场所了。在这种情况下,你能指望教师有什么样的工作表现呢?”供教职工使用的设施紧缺并非唯一的问题。德里大学下设几十个院所,玛丽学院便是其中之一。阿敏女士已在该院工作了30年,年薪约合2.2万美元——可她的收入还不及她有些学业较好的学生首份工作薪酬的一半。新的工作机会给毕业生提供的不仅是更高的薪资,还有流动性和灵活性。而这对印度绝大多数高校的教职工而言几乎是闻所未闻。这一切意味着印度正面临师资严重匮乏的问题。然而,原因还不仅仅是薪酬低微和设施不足。印度去年发布的一份政府官方报告称,高校大规模扩招,博士短缺,加之高校招聘滞后以及缺少吸引人才和培养人才的激励措施,致使40%的教师岗位至今有待补缺。该报告的作者大多从事科学研究,他们认为,若按政府建议的班级规模计算,这一缺口将扩大至54%。(13分)

  专家们指出,从上述情况可以明显看出,印度将无法实现教育部长设定的目标.他曾承诺,到2020年,印度高等教育规模将至少翻一番。专家们认为,虽然雄心可嘉,但由于缺少培养师资的长远规划,印度的教育梦仍难以实现。而印度理工学院的阿里教授却较为乐观。他认为,到2020年,印度高校的毛入学率可达到25%——约为目前数字的两倍。他说:“实质性变化显而易见。最近几年展开的辩论已经使人们无法安于现状。我们有了更广泛的共识,即应该提供高质量教育。”(12分)

  常见翻译错误点评

  一、原文理解错误

  示例 After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

  译1 玛丽学院是德里大学管理的十二个学院之一,Amin教授在这里教学30年,年薪为2.2万美元,而这个年薪低于她一些好学生入职第一年的一半。

  译2 德里大学下设几十个院所,玛丽学院便是其中之一。阿敏女士已在该院工作了30年,年薪约合2.2万美元——可她的收入还不及她有些学业较好的学生首份工作薪酬的一半。

  解析 本句为复合句,信息较为复杂,初学者易把administer理解为“管理”,把in their first jobs理解为“入职第一年”等,如上述译1。另外,上述译1还将原文dozens误读为其单数形式dozen(十二)的意义,从而造成明显的翻译错误。

  二、超额翻译及表达失当

  示例 According to a government report published last year, a massive expansion in higher education combined with a poor supply of Ph. Ds, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent have led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant.

  译1 根据去年发表的政府工作报告来看,国家正在不断扩办高等教育,可博士人才数量却十分稀少,再加上学校招聘不力、缺乏人才的吸收和培养机制等,导致全国大学教职岗位空缺率达到40%。

  译2 印度去年发布的一份政府官方报告称,高校大规模扩招,博士短缺,加之高校招聘滞后以及缺少吸引人才和培养人才的激励措施,致使40%的教师岗位至今有待补缺。

  解析 在英译汉过程中,经验不足的译者易主观臆测,偏离原文中所表达意义,如上述译1把delays in recruitment译为“招聘不力”。除此之外,上述译1将According to a government report published last year译为“根据去年发表的政府工作报告来看”,表达中存在超额翻译和词语搭配不当的问题。

  翻译包括理解和表达两个重要过程,表达过程中,译者应不断完善译文,而提升译文质量的关键一步便是处理词语搭配不当的问题。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage12”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容