政府报告双语翻译:《中国应对气候变化的政策与行动》

2022-10-05 08:07:00来源:

  政府报告双语翻译:《中国应对气候变化的政策与行动》

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会关注到政府白皮书的双语翻译。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“政府报告双语翻译:《中国应对气候变化的政策与行动》”,让我们一起来学习备考吧!

  中国应对气候变化的政策与行动

  Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions

  中华人民共和国国务院新闻办公室

  The State Council Information Office of the People’s Republic of China

  2021年10月

  October 2021

  目录

  Contents

  前言

  Preface

  一、中国应对气候变化新理念

  I. China’s New Responses to Climate Change

  二、实施积极应对气候变化国家战略

  II. Implementing a National Strategy of Actively Responding to Climate Change

  三、中国应对气候变化发生历史性变化

  III. Significant Changes in China’s Response to Climate Change

  四、共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系

  IV. Building a Fair and Rational Global Climate Governance System for Win-Win Results

  结束语

  Conclusion

  前言

  Preface

  气候变化是全人类的共同挑战。应对气候变化,事关中华民族永续发展,关乎人类前途命运。

  Climate change is a challenge for all of humanity. The sustainable development of the Chinese nation and the future of the planet depend on tackling it successfully.

  中国高度重视应对气候变化。作为世界上最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,实施一系列应对气候变化战略、措施和行动,参与全球气候治理,应对气候变化取得了积极成效。

  China attaches great importance to its response to climate change. As the largest developing country in the world, China has adopted a number of policies, measures and actions to tackle climate change and take part in global climate governance, despite the difficulties this creates for its own economic and social development. These efforts have achieved positive results.

  中共十八大以来,在习近平生态文明思想指引下,中国贯彻新发展理念,将应对气候变化摆在国家治理更加突出的位置,不断提高碳排放强度削减幅度,不断强化自主贡献目标,以最大努力提高应对气候变化力度,推动经济社会发展全面绿色转型,建设人与自然和谐共生的现代化。2020年9月22日,中国国家主席习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上郑重宣示:中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。中国正在为实现这一目标而付诸行动。

  Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) convened in 2012, guided by Xi Jinping thought on eco-civilization and committed to the new development philosophy, China has made the response to climate change a higher priority in state governance. It has steadily reduced the intensity of its carbon emissions, reinforced the effort to achieve its Nationally Determined Contributions (NDCs), and maximized its drive to mitigate climate change. It has adopted green and low-carbon approaches in its economic and social development, and worked to build a modernized country in which humanity and nature coexist in harmony.

  At the general debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly on September 22, 2020, President Xi Jinping announced that China would scale up its NDCs by adopting more vigorous policies and measures, strive to peak CO2 emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060. China is taking pragmatic actions towards these goals.

  作为负责任的国家,中国积极推动共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,为应对气候变化贡献中国智慧中国力量。面对气候变化严峻挑战,中国愿与国际社会共同努力、并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,为全球应对气候变化作出更大贡献。

  As a responsible country, China is committed to building a global climate governance system that is fair, rational, cooperative and beneficial to all, and makes its due contribution to tackling climate change using its greatest strengths and most effective solutions. Confronted by the challenges of climate change, China is willing to work together with the international community to ensure the Paris Agreement delivers steady and lasting results, and make greater contribution to the global response.

  为介绍中国应对气候变化进展,分享中国应对气候变化实践和经验,增进国际社会了解,特发布本白皮书。

  The Chinese government is publishing this white paper to document its progress in mitigating climate change, and to share its experience and approaches with the rest of the international community.

  一、中国应对气候变化新理念

  I. China’s New Responses to Climate Change

  中国把应对气候变化作为推进生态文明建设、实现高质量发展的重要抓手,基于中国实现可持续发展的内在要求和推动构建人类命运共同体的责任担当,形成应对气候变化新理念,以中国智慧为全球气候治理贡献力量。

  China’s responses to climate change are an important part of its efforts to achieve eco-environmental progress and high-quality development. Based on the requirements of its internal sustainable development, and its due responsibility for building a global community of shared future, China has formulated new principles on tackling climate change and is contributing its solutions to global climate governance.

  (一)牢固树立共同体意识

  1. Building a Strong Sense of Common Community

  坚持共建人类命运共同体。地球是人类唯一赖以生存的家园,面对全球气候挑战,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,没有哪个国家能独善其身。世界各国应该加强团结、推进合作,携手共建人类命运共同体。这是各国人民的共同期待,也是中国为人类发展提供的新方案。

  China advocates a joint effort to build a global community of shared future. The earth is the only home we have. Human beings share a common future in the face of the challenges presented by global climate change, and no country can make itself immune from the impact. Therefore, all countries should strengthen solidarity and cooperation, and build a global community of shared future together. This is China’s new vision for human development, in the common interest of all peoples.

  坚持共建人与自然生命共同体。中华文明历来崇尚天人合一、道法自然。但人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,人与自然深层次矛盾日益凸显,当前的新冠肺炎疫情更是触发了对人与自然关系的深刻反思。大自然孕育抚养了人类,人类应该以自然为根,尊重自然、顺应自然、保护自然。中国站在对人类文明负责的高度,积极应对气候变化,构建人与自然生命共同体,推动形成人与自然和谐共生新格局。

本文关键字: 政府报告白皮

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容